奴隶和主人
_
Рабы и господа
примеры:
奴隶及主人
раб и господин
我是主人亦是奴隶。
Я Господин и Раб.
奴隶们用刀杀死了主人。
The slaves slew their masters with swords.
奴隶们起来反抗他们的主人。
The slaves rose against their masters.
旧社会的奴隶变成了新社会的主人。
The slaves of the old society have become the masters of the new society.
奴隶们乖乖地服从他们的主人。
The slaves gave passive obedience to their master.
带上残暴的奴隶主。他会带人来。
Зови мрачнейшего завсегдатая, он никогда не приходит один.
说你是个受够了对主人唯命是从的奴隶。
Сказать ей, что вы рабыня, которой надоело лизать хозяину сапоги.
连奴隶主和死灵法师都不知道你做了什么?这是怎么做到的?
Работорговцы и некроманты не знают, чем ты занимаешься? Как же так вышло?
战争王室的王子。奴隶主的窝点!你真想杀人...
Принц Дома Войны, этого гнезда рабовладельцев! Вам хочется убивать...
该死!你是这东西的主人还是奴隶?立刻阻止它!
Тысяча проклятий! Вы хозяин или раб этой твари? Уймите ее, немедленно!
而托依格和支持他的领主们干了什么?他们拿了皇帝的金币。为了一个奴隶主的“和平协定”而出卖了他们的人民。
А что сделал Торуг? И его прихлебатели-ярлы? Они приняли имперское золото. Продали свой народ за рабский мирный договор.
矮人、精灵、蜥蜴人和人类,统统变成了奴隶
Гномы, эльфы, ящеры и люди были обращены в рабство.
说主人只会在奴隶不听话时才会进行打骂。她一定是非常不听话。
Сказать, что хозяева бьют рабов, только когда те себя плохо ведут. Должно быть, она себя очень плохо вела.
我衷心地谢谢你,女主人。现在,奴隶啊...快点行动起来!
Спасибо пребольшое, госпожа. А теперь, шваль... живо за работу!
嘲笑她说,她仍然用她的主人来定义自己:这是奴隶的心态。
Хмыкнуть и сказать, что она до сих пор определяет себя через своего хозяина – это менталитет раба.
在袭击中,奴隶主苟兹达昆一直在指挥沙怒部族的其他人。
Шайкой командовал Гоздакун Поработитель.
这感觉不对,不是吗?一个奴隶要反抗他的主人,谁会说什么呢?
Ты ведь тоже чувствуешь, что это неправильно? Разве можно винить живое существо за то, что оно пытается вырваться из рабства?
我的一切都是由别人来定义的——比如我的主人,联盟的奴隶主布莱克摩尔。
Моей жизнью управляли другие — например, мой хозяин, лорд Блэкмур из Альянса.
你让我失望了,女主人。神王会知道这一切。你的奴隶必须与我们一战。。
Госпожа, это мне не нравится. Королю-богу тоже не понравится, когда он узнает. Твои рабы должны драться за нас.
向她保证并不是所有蜥蜴人都是奴隶主。你可从没有对她做什么坏事。
Уверить ее, что не все ящеры – рабовладельцы. Вы ни за что ее не обидите.
真的,看着一位奴隶主被一个奴隶杀死,一个人被一个干苦力的!弄死,一点都不让你生气。
Ни капли вас не волнует, ну надо же! Увидеть, как господина убил какой-то раб. Как личность убита орудием труда!
我感到附近有你释放的燃烧军团的奴隶。我猜他们已经开始对抗自己的主人。
Я ощущаю неподалеку присутствие освобожденных тобой рабов Легиона. Подозреваю, что у них организовано сопротивление против поработителей.
矮人、精灵、蜥蜴人和人类统统变成了奴隶,被冥誓者和永生者统治着。
Гномы, эльфы, ящеры и люди были обращены в рабство. Ими правили вассалы Короля-бога и Вечные.
如果阿尔米拉女主人要她的奴隶到那边的营地进行汇报,他们可以派上用场。
Если госпожа Альмира согласна своих рабов слать к нам в лагерь, мы их попользуем.
我们守望者和那些红皮奴隶间没什么共同点,但我们确实侍奉同样的主人——奈米希斯之域的恶魔。我们的任务是将那些野蛮的叛徒遣送回他们的家乡。
Мы, надзиратели, не имеем к этим краснокожим никакого отношения, однако у нас общие хозяева - демоны Немезиды. Они и приказали нам вернуть беглых дикарей в родной мир.
您说得没错,是啊,当然了...约克斯是主人的奴隶,那他就永远是主人的奴隶。也许只要约克斯求饶了,他的主人就会原谅他的。
Да, конечно, это верно... Йокс - раб хозяина, и рабом он должен остаться навсегда. Может, если Йокс сможет вымолить у хозяина прощение.
我要让你知道,威胁主人是可以判死刑的!照你那态度,你永远无法成为一名合格的奴隶!
Запомните, что за угрозы хозяину полагается смертная казнь! Вам никогда не преуспеть в рабстве с такими манерами.
我们找到了弗雷德里克的奴隶。他当时正躲在一个山洞里,为打伤他的主人而极度担心。
Мы нашли раба Фредерика. Он прятался в пещере и очень переживал, что ранил хозяина.
我们为在场的每个人都买单了,奴隶主们很感激,送给我们一个圣洁教护符,允许我们去东边的村子。
Мы заплатили за всех присутствующих. В благодарность работорговцы дали нам амулет Непорочных, который служит пропуском в поселок на востоке.
那些食人魔只不过是一群奴隶主,所以肯定是出了什么大事,才使她无法回来汇报情况。
Эти огры только надсмотрщики, так что с ней, видать, стряслось что-то из ряда вон выходящее, раз она до сих пор не вернулась.
血槌食人魔都是凶残的奴隶主,指挥官。他们将德拉诺各地的无辜平民虏到位于霜火岭的炉渣矿井里,逼迫他们不眠不休地挖掘矿物和宝石,所有人都是有去无回。
Огры из клана Кровавого Молота – жестокие рабовладельцы, командир. Их рабы – невинные жертвы со всего Дренора, брошенные в вулканические шлаковые шахты хребта Ледяного Огня, где они вынуждены добывать руду и самоцветы без всякой надежды на освобождение.
只要我还是恶魔的奴隶,它就会变得更加强大。小美人,我看到了你的疤痕。你知道主人的镣铐带来的痛苦。
И они будут все так же велики, покуда я остаюсь рабыней демона. Я вижу твой шрам. Ты знаешь, как жестоко бывает железо хозяина.
此印记之类型与其本身一样重要。 若出现在徽章上,配印者便是主人。 若刺青在肉体上,背负者即是奴隶。
Форма этой печати так же важна, как и сама печать. Если ее носят как медальон, носящий ее — господин. Если это татуировка на теле, носящий ее — раб.
我曾经是个奴隶,为主人所控制:那个混蛋竟然让我追捕我自己的族人。你说说,他怎么能做出这种事?
Я была рабыней и находилась полностью во власти хозяина – этот ублюдок заставлял меня охотиться на моих собратьев. Хочешь узнать, как он делал это?
如果永生者回到这个世界,他们,或者说我们,会成为你们的主人。情况好的话,你们会成为我们的奴隶。要是差一点,你们就成了我们的美餐了。
Если Вечные вернутся в этот мир, они... мы станем вашими хозяевами. А вы в лучшем случае станете рабами. В худшем – едой.
他就缩在角落里,等着人类奴隶主把哥布林揪去干活,不然他会无聊到切自己耳朵玩!哥布林...真是一群傻蛋!
Он прячется в углу, надеясь, что люди-надсмотрщики заставят гоблинов работать раньше, чем те от скуки отрежут ему уши! Гоблины... Шепелявые идиоты!
阿尔米拉的奴隶!我借用下你的野兽,女主人,神谕教团那些猪猡就待在神殿里面,我要用你养的宠物去杀死他们。
Рабы Альмиры! Госпожа, я позаимствую твоих шавок – пусть погрызут свиней из Божественного Ордена в храме.
矮人、精灵、蜥蜴人和人类,统统变成了奴隶,被冥誓者和永生者统治着。神王打败了七神,从虚空中归来。
Гномы, эльфы, ящеры и люди были обращены в рабство. Ими правили вассалы Короля-бога и Вечные. Король-бог одолел Семерых и вернулся из Пустоты.
梦语王室的斯汀泰尔。你来到这里找他,因为他在你的脸上刻下了奴隶印记。他或许可以让你的印记消失,并告诉你主人的行踪。
Жалохвост. Дом Снов. Вы пришли сюда, потому что он вырезал рабский шрам у вас на щеке. Возможно, он способен убрать ее, а заодно подсказать, где искать ненавистного Хозяина.
пословный:
奴隶 | 和 | 主人 | |
раб, холоп; рабский; рабовладельческий
|
2) мир; согласие 3) мягкий; умеренный 4) сумма 5) huó, месить; замешивать 6) huò, мешать; перемешивать |
1) прям., перен. хозяин
2) владелец
|