好主儿
_
好买主。 文明小史·第三十五回: “王毓生不知就里, 找到了这个好主儿, 捏了姬抚台批的这张凭据, 就去与崇福寺的大和尚商量。 ”
hǎo zhǔ ér
好买主。
文明小史.第三十五回:「王毓生不知就里,找到了这个好主儿,捏了姬抚台批的这张凭据,就去与崇福寺的大和尚商量。」
примеры:
也不是没好处啊。他们现在仍是主儿。
А толку-то. Они все равно главные.
好主意,最近有很多人都逃去那儿了。
Хорошая мысль. Множество людей туда сейчас уезжает.
好主意,但待会儿吧。我想先处理几件事。
Хорошая мысль, но давай это отложим. Мне сначала надо кое с чем разобраться.
搬来这儿或许是个好主意,我们去看看地产吧。
Стоит здесь поселиться. Надо бы узнать цены на жилье.
如果他不知道,也许这压根儿就不是个好主意。
Если он не знает, тогда это, возможно, не самая удачная идея.
印加是山地的主人,别想要在这方面挑战我。好好留在低地上玩儿吧。
Горы принадлежат инкам. Не пытайтесь со мной состязаться. Ваше место – на равнине.
好主意。也许你走得太快了——如果你在那里多坐一会儿,他可能会给你一点钱?
Хорошая мысль. Может, ты слишком быстро сбежал? Посидел бы подольше — он бы дал?
还有海姆英,玛雯的儿子;被宠坏的小捣蛋、她的帝国的王位继承人。他对她顺从得就像一只讨好主人的忠狗。
Потом еще Хемминг, сын Мавен, избалованный наследничек ее империи. Следует за матерью по пятам, как верный пес за хозяйкой.
希里那会儿十分绝望。但你说得对,这可不是什么好主意。霍桑后来把希里打伤了,就在他刚刚虐待了杜度之后──
Цири была в отчаянии. Но ты права, это была не лучшая мысль. Ублюдок ранил Цири, пытал Дуду...
你真走运,我有个主意!从营地径直往外,沿着北墙走……我的儿子杰瑞会用大炮把你送过去!我是说,如果他有好好练习过的话!
На твое счастье, у меня родился отличный план! Как выйдешь из лагеря, иди вдоль северной стены... мой сынишка Джерри забросит тебя туда из нашей пушки! Если, конечно, он практиковался, а не баклуши бил!
пословный:
好 | 主儿 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
1) хозяин
2) субъект, тип, личность, мужик
3) решение, мнение, суждение
4) после глагольных основ указывает на производителя действия
5) клиент
6) муж
|