主儿
zhǔr
1) хозяин
没主儿的 бесхозный
2) субъект, тип, личность, мужик
3) решение, мнение, суждение
4) после глагольных основ указывает на производителя действия
买主儿 покупатель
听戏主儿 зритель, слушатель (представления)
5) клиент
6) муж
своеобразный тип
zhǔr
① 指主人。
② 指某种类型的人:这主儿真不讲理 | 他是说到做到的主儿。
③ 指婆家:她快三十了,也该找主儿了。
zhǔr
(1) [方]
(2) [leader; headman; master]∶头领; 主人
(3) [guy]∶对某种人的蔑称
这主儿真不讲理
他是说到做到的主儿
(4) [boy friend; husband]∶对象; 婆家
她快三十了, 也该找主儿了
(5) [custom; employer]∶主顾; 雇主
遇上交际多、 饭局多的主儿, ...他就可以白落两三块的车饭钱。 --老舍《骆驼祥子》
zhǔr
1) 主人。
元.李行道.灰阑记.第一折:「出门去寻俺舅子,谁想他跟着一个什么经略相公种师道,到延安府去了。一来投不着主儿,二来又染了一场冻天行的病证。」
2) 主顾。
元.秦简夫.东堂老.第三折:「今日且到茶坊里去闲坐一坐,有造化再寻的一个主儿也好。」
喻世明言.卷二.陈御史巧勘金钗钿:「存下几百疋布,不曾发脱,急切要投个主儿,情愿让些价钱。」
3) 主谋、当事人。
红楼梦.第六十一回:「如今这事八下里水落石出了,连前儿太太屋里丢的也有了主儿。」
亦作「主坐」。
4) 脚色。有讽刺的意思。
醒世恒言.卷三.卖油郎独占花魁:「平昔是个游手游食,不守本分,惯吃白食,用白钱的主儿。」
zhǔr
topo.1) master; employer
2) person of a specified type
3) husband
4) fiancé
5) owner
1) 犹今言对象。
2) 犹头领;主人。
3) 指主顾;雇主。
4) 对某种人的蔑称,犹货色。
частотность: #16320
в самых частых:
примеры:
做个主儿
быть за главного; полностью брать на себя
没主儿的
бесхозяйный
听戏主儿
зритель, слушатель (представления)
领主儿子只有一把小匕首?
Сын ярла - и всего лишь кинжал?
也不是没好处啊。他们现在仍是主儿。
А толку-то. Они все равно главные.
这里欢迎有钱的主儿。请随便坐吧。
Если в кошельке звенят монеты, то ты - в нужном месте. Присаживайся.
如果你打这个矿场的主意——它已经有了主儿了,而且她不想卖掉它。所以离我的工人远一点。
Ты тут по поводу шахты? Так у нее уже есть владелец, она не продается. А если просто слоняешься - так иди в другое место, не мешай работать.
这桌位已经有主儿了。
This table is already occupied.
哦,亲爱的。你当我是孩子啊。在这个世界,谁不是挑事的主儿。
Ох, дорогуша. Я, знаешь ли, не ребенок. В этом мире все любят драмы.