好人家
_
(1) [decent family]: 受人尊重的人家
(2) [women in good and honest families]: 良家女子
(3) [rich family][方]: 富裕的家庭
hǎorénjiā
<好人家儿>清白的人家。hǎorénjiā
(1) [decent family]∶受人尊重的人家
(2) [women in good and honest families]∶良家女子
(3) [rich family] [方]∶富裕的家庭
hǎo rén jiā
1) 清白人家。
元.关汉卿.救风尘.第二折:「御园中可不道是栽路柳,好人家怎容这等娼优。」
儒林外史.第三十八回:「夫妻两个,原也是好人家儿女。」
2) 良家妇女。
元.关汉卿.救风尘.第三折:「那好人家将粉扑儿浅淡匀。」
3) 有门第的人家。
儿女英雄传.第八回:「我也是个好人家的儿女,我父亲也坐过朝廷的二品大员。」
hǎo rénjiā
1) a respectable family
2) a woman from a respectable family; a respectable woman
3) topo. a wealthy family; a well-to-do family
1) 正经人家,清白人家。
2) 指良家妇女。
3) 有门第人家。
частотность: #48443
примеры:
好友和家人。
Семья и друзья.
你家里人好吗?
How are your folks?
向你全家人问好
шлю привет всей твоей семье
嘿,家人还好吗?
Привет! Как твоя родня?
祝你与家人安好。
Привет тебе и твоей семье.
全家人身体都很好。
All the family are flourishing.
人家对咱们有过好儿
люди были добры к нам
也向你和家人问好。
И тебе того же, и твоим близким.
他出身工人家庭, 根底好
он из рабочей семьи, хорошей закваски
运动对他老人家有好处。
It’s good for him to exercise.
你有睡好吗?人家有喔。
Хорошо спалось? Мне вот очень.
人家全组个个都是好样的,
咱们得向人家学习。 Everyone in their group is a good worker; we ought to learn from them.
他出身工人家庭, 气质很好
он из рабочей семьи, хорошей закваски
看看你啊,竟然对人家好。
Ты подумай, какая вежливость.
我倒是好心好意,可是人家不领情.
я исходил из лучших побуждений, но человек этого не оценил
希望渥维克一家人过得好。
Надеюсь, у Уорвиков все хорошо.
太好了!我们现在是一家人啦!
Отлично! Мы все как один!
在别人家翻箱倒柜还好玩吗?
Дело ли - рыться в чужих вещах?
我家人前一阵子填好了档案。
Мои родные уже заполнили все документы.
请你过来吧。求你了人家求你了好不好?
Подойди сюда. Пожалуйста-пожалуйста!
一家人再次团圆真好,是啊。
Как хорошо, что семья снова объединилась. Да.
她很好,你可以转告她的家人。
Скажи им, что с ней все хорошо.
我好怀念一家人一起去公园玩。
Я скучаю по семейным прогулкам в парке.
我已准备好服侍您与您的家人。
Покорный слуга ваш и вашей семьи.
好啦,打不过人家就不要来嘛。
Ну же. Сказал "а", говори и "б".
我赶紧回家告诉家人这一好消息。
I hastened home to tell my family the good news.
人家说得好,肚子饿上不了战场。
Как говорится, на пустой желудок особо не повоюешь.
你最好别再让我听见你侮辱我的家人。
Надеюсь, впредь ты не станешь проявлять неуважение к моей семье.
他们就像我的家人。但我治不好他们,我治不好他们...
Они мне ближе, чем родные. Но я не могу исцелить их, не могу исцелить...
好嘞…看人家一口气把它们全吃掉…
Смотри, сейчас я их все три за раз съем...
我会通知她家人,她会得到很好的照料。
Я пошлю гонца к ее родным - пусть знают, что их дитя в надежных руках.
我把房子出租给了一户很好的人家。
I have rented the house out to a very nice family.
猎魔人是个好家伙,女爵亲口说的!
Слава, слава ведьмаку, победителю!
拜托,老人家。你应该好好地休息才对。
Давай, старик. Тебе нужен отдых.
全家人在屋子外面摆好姿势准备拍照。
The family posed outside the house.
这是基拉瓦的报酬,并代她的家人问好。
Вот деньги Киравы, молитвами ее родных.
锦鱼人就居住在河边。好好教训那些家伙!
Цзинь-юй ползай у реки. Бацай их по дукерам!
你还是陪客人坐一会儿好, 不然人家会认为你傲慢
ты бы посидела с гостями, а то подумают, что ты гордая
这最好是我听到的最后一句你侮辱我家人的话。
Надеюсь, впредь ты не станешь проявлять неуважение к моей семье.
谁生在哪里, 哪里就有用他的地方.
人人都说家乡好.
人人都说家乡好.
где родился, там и пригодился
成功之后,大家可能就会对大陆人好一点。
Если все сделать правильно, они тогда вообще ко всем чужакам начнут лучше относиться.
基拉瓦很不好交流,不过她对家人非常心软。
Кирава - упряма, но она нежно любит свою семью.
笑话人家很容易, 可是你能做得更好吗?
It's easy enough for you to gibe at them, but could you do any better?
我不能允许你侵入他人家园。没什么好说的。
Я не могу позволить вам влезть в чужой дом. Собственно, говорить больше не о чем.
能再看到家人真好。他从来不来,也不写信给我。
Это приятно видеть родное лицо. А то он не навещает меня и писем не пишет.
是啊,大好人亨利·库克,大家的好朋友。特别是妲西的好友。
Да. Старина Генри Кук, лучший друг для всех. Особенно для Дарси.
那个所谓的返祖特点让人家愿意说∗哇,好大
От этого признака девчонки текут и просят побольше.
有什么好客气的,来来来,巴巴托斯的子民都是一家人…
Давай, не стесняйся! Все мы, дети Барбатоса, - одна большая семья!
当心佛蒙提诺一家人。他们不是什么好东西!
Осторожней с этими, с Верментино... Страшные люди!
西托对不起,西托说话不好。西托家人不说话。西托好久没跟先生或女士说话。
Цито извиняться, что Цито говорить плохо. Семья Цито не разговаривать. Цито давно ни с кем не разговаривать.
真希望能告诉我的家人们我爱他们。最后一次也好...
Если бы я могла сказать, как сильно я их люблю. В последний раз.
听着,你的莱利——大家都说他是个好人。他很健谈。
Слушай, твой Лели — все говорят о нём хорошее. Язык у него был подвешен.
一家人全靠他在外面讹个钱,诈个财,吃点好的,穿点好的,装门面。
The family depended on his ability to wangle a few dollars occasionally. With this money, they would eat well and dress well for a while, making a pretence of affluence.
没有达顿家人可以继承这东西,所以交给你也好。
Теперь уже некому будет его унаследовать, так что я отдаю эту вещь тебе.
你准备好跟迪玛谈谈了吗?你认为他是对的吗?我跟他是一家人吗?
Мы могли бы поговорить о ДиМА? Думаешь, он прав? Мы с ним правда родственники?
这事我们俩知道就行了,他的家人最好以为他死了。
Между нами говоря, пусть лучше его родные думают, что он погиб.
呼…不好好听人说话的家伙,就应该受一点惩罚。
Мальчиков, которые плохо себя ведут и не слушаются, надо наказывать.
呼…好了好了,别站在店门口一脸为难,人家会误会的。
Ой, что ты, не стой с таким лицом в проходе, а то ещё подумают чего.
我还是离远点,去照看下老人家好了。祝你们俩好运。
Я лучше останусь тут, присмотрю за стариком. Удачи вам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
好人 | 人家 | ||
1) здоровый [человек]
2) хороший (порядочный) человек
3) хороший для всех, покладистый простак, либерал, божья коровка
4) разг. "герой не моего романа"; мужчина, от чьих ухаживаний отказались
|
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство
4) супруга, жена
5) жених; будущий муж rénjia
1) мест. другой, чужой; другие, чужие; люди
2) мест. он, она; они (о определённом лице, которое известно собеседнику)
3) мест. я (выражает близость с собеседником, обычно шутливо или с оттенком каприза)
4) суффикс, выражающий положение человека
|