好吃的菜
hǎochī de cài
вкусное блюдо
примеры:
你瞧,既然你已经到了这里,不如帮老普雷蒙一个小忙怎么样?我有一个朋友,会煮一种非常好吃的菜——你从来没尝过的美味!
Слушай, раз уж ты здесь... может, поможешь старине Пригмону? Есть у меня дружок, который умеет готовить изумительную мясную похлебку – ты, небось, даже и не <пробовал/пробовала> ничего подобного.
你给我从周围弄点动物的肉块来,我保证给你烧出一锅全世界最好吃的菜来!
Здесь столько зверья водится, добудь-ка мне мяса, а я уж его приготовлю, пальчики оближешь!
…唔唔!好棒的味道!这是我最近吃过最好吃的菜了!
Ммм... Как же вкусно! Это самое вкусное, что я ела за последнее время!
我只考虑过怎么做出好吃的菜,没限制过食材,更没做过宣传。
Для меня самое главное - это готовить вкусную еду. Я никогда не ограничивала себя конкретным набором ингредиентов.
输是输了,但能吃到这么好吃的菜,我也满足了!麻烦再来一份!
Ты приготовила потрясающее блюдо, Брук! Идеальная текстура... Дайте ещё порцию!
「不管使用怎样的食材,我都要做出超级好吃的菜肴!」
«У меня получится готовить убийственные блюда из любых подручных ингредиентов!»
「不管使用怎样的食材,都要做出超级好吃的菜肴。」
«Из любых ингредиентов можно приготовить вкуснейшее блюдо».
做菜做得不好吃
невкусно готовить
不好吃的饭菜
невкусная стряпня
白菜汤比较好吃
щи вполне съедобны
她常常嫌菜不好吃。
She always complains of the food.
菜汤简直太好吃了
Щи просто объедение
好欸,要有好饭好菜吃啦。
Отлично! Скоро вам подадут прекрасное блюдо.
蔬菜不好。我吃的肉才吃菜。
Трава невкусная. Животные едят траву. Я ем животных.
糟了!这份菜好像不能吃了…
О нет! Это есть уже нельзя...
美食家好酒好菜的评论家;吃喝品评家
A connoisseur of good food and drink; a gourmet.
- 怪不得他说菜不好吃, 原来你没放盐.
- Неудивительно, что он говорит, что блюдо невкусное (пресное), ты забыл добавить соль.
要不然,那么多好菜我都吃不着了…
А то где бы я все свои любимые блюда ел...
1:- 今天的法国菜怎么样?
- 哎呀!好吃的不得了!
- 哎呀!好吃的不得了!
- Как тебе сегодня французская кухня?
- О, все необычайно вкусно!
- О, все необычайно вкусно!
这种菜凉了可就不好吃了,赶快出发吧。
Поторопитесь, это блюдо холодным есть нельзя.
好了,快点把这道菜送过去吧,凉了就不好吃了。
Постарайся побыстрее, а то если остынет, то будет невкусно.
不管胆小如鼠还胆大包天,要吃好菜就来雉园!
Хоть вы слабы, а хоть в себе уверены, досыта ешьте только в "Фазанерии"!
看起来很好吃的来来菜。其实不论特制不特制,来来菜都特别怕凉了。
Очень аппетитная на вид налетайка. Особая она или нет - холодная налетайка всё равно невкусная.
[直义] 没有煎烤的菜, 也没有熬煮的汤.
[释义] 没有什么好吃的; 粗茶淡饭.
[释义] 没有什么好吃的; 粗茶淡饭.
нет ни жарева ни варева
那个节俭的农民难得吃好菜好饭让自己享受一下。
The thrifty farmer seldom, if ever, indulged himself with good food.
嗯——好吃。不愧是安柏的推荐菜,没让我白白期待呢。
Ммм, как вкусно! Неудивительно, что Эмбер столько нахваливала это блюдо.
你们把菜送过去了?太好了,那份餐很容易凉,凉了就不好吃了。
Отлично! Если это блюдо остынет, вкус у него будет совсем не тот.
吃惯了这种好菜,之后要啃干粮的时候,说不定我还吃不惯了。
Лучше к таким вкусностям не привыкать, иначе возвращаться к сухому пайку будет очень трудно.
这菜好,我听说书的讲——「文火细炖,滋味悠长」,肯定好吃。
Отличное блюдо. «Доведённое до совершенства на малом огне, оно обладает бесподобным пикантным вкусом» - вот как его описывали в одном из рассказов.
告诉她你这份菜谱绝对能做出让她觉得是最好吃的苹果派。
Сказать ей, что у вас есть рецепт изумительного яблочного пирога. Ничего вкуснее она не ела.
不如你来帮我,在我想吃的菜里面选出好吃又能填饱肚子的菜吧。
Может, ты сможешь помочь мне выбрать самое вкусное и питательное блюдо из моего списка?
那当然,先做那些麻烦的工作的话,连好吃的饭菜也会变味了吧。
Конечно! Сперва насладимся вкусной едой, а потом займёмся нудной работой.
我很好奇菜会不会因此变得更好吃,或者改变口感,甚至是…增殖?
Интересно, как изменится вкус и текстура. Может даже возникнуть... дупликация...
哼,你那么说是你没有好好品味过月菜,或者你根本没有吃过「新月轩」的月菜!
Пф-ф, ты говоришь это потому, что просто не пробовала блюда кухни Юэ по-настоящему. Ты наверняка не обедала в шатре «Синьюэ»!
事实上我自己做了一些美食家菜谱的菜。他的红卫果酱烤羊肉好吃死了。
Я даже готовил оттуда парочку блюд... Вот жареная баранина под ягодным соусом - просто пальчики оближешь!
事实上我自己做过一些美食家食谱上的菜。他的红卫果酱烤羊肉好吃极了。
Я даже готовил оттуда парочку блюд... Вот жареная баранина под ягодным соусом - просто пальчики оближешь!
这道菜好吃是好吃,但就是味道有点太重了,吃完之后身上总是有一股散不去的烤吃虎鱼味…
Рыба-тигр хороша, спору нет, но... Вкус её слишком насыщенный, да и потом весь день пахнешь жареной рыбой...
пословный:
好吃 | 吃的 | 菜 | |
1) hǎochī вкусный, приятный на вкус
2) hàochī быть обжорой, любить поесть
|
еда, поесть
|
1) овощи; зелень
2) кушанье, еда; блюдо, угощение; стол, меню, обед; кухня
3) цвет зелени, прозелень, землистый оттенок (напр. о лице голодающего) 4) ист. земли для кормления, казённые земли
5) жарг. неумелый, неопытный; новичок, нуб; груб. никчемный
6) жарг. потерпеть неудачу, провалиться, проиграть
7) жарг. тип, вкус, стиль
8) вм. 采 (собирать, выбирать)
|