好商量
hǎo shāngliang
решать в процессе дискуссии
等等,有事好商量。 Подожди, мы могли бы обсудить это.
hǎo shāngliang
can be settled through discussion
等等,有事好商量。 Wait a second. If there's a problem, we can settle it through discussion.
примеры:
这事好商量。
That can be settled through discussion.
等等,有事好商量。
Wait a second. If there’s a problem, we can settle it through discussion.
[直义] 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
свои люди - сочтёмся сочтутся
吃完了之后,我们再好好商量一下。
Когда закончите, мы всё хорошенько обсудим...
我们可以好好商量……或者用我的方式解决。
Можем решить все по-простому... или по-моему.
厨具刀具家居用品,价格好商量!
Кухонная утварь, ножи и другие товары для дома, все по доступным ценам!
哇哇,冷静点。有事好商量嘛。
Тихо, тихо. Успокойся. Давай минутку об этом подумаем.
快收摊,没什么好商量的。
Ты закрываешь лавку - и точка.
价格好商量,请到奶奶的家来找我。
Цена договорная. Ищите меня на Главном Рынке.
没有什么好商量的。
Не будет никаких сделок.
有话好商量嘛。
Мы наверняка что-нибудь придумаем.
你懂这一套的,朋友。有钱我们好商量。
Ты же знаешь, как устроен мир. Если у тебя есть крышки, то поговорим.
пословный:
好 | 商量 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
консультироваться, советоваться, совещаться; обсуждать; договариваться
|