好得不像真的
_
Даже слишком хорошо
примеры:
这地方看起来好得不像真的。
Даже не верится, что такое место вправду существует.
讲得好像您真的不知道一样,主人。
Будто вы не знаете. Бросьте, сэр.
讲得好像您真的不知道一样,夫人。
Будто вы не знаете. Бросьте, мэм.
我去地堡看了他几次。他好像真的过得不错。
Я несколько раз навещала его в бункере. Похоже, дела у него идут неплохо.
你表现的好像不需要我一样,还是你真的那样觉得?
Ты как будто не хочешь, чтобы я тебя сопровождал. Так, что ли?
真的吗?你只问得出这句话?这就像问渔夫鱼儿咬不咬饵,或是问老太太身体好不好。
Вам правда интересно? Других вопросов в голову не приходит? Это все равно, что спрашивать рыбака о клеве или старую бабку, как здоровье.
听起来美得不像真的。
Это слишком хорошо.
好像都不管用。我真不敢相信自己会这么说,但我觉得真的需要联系一下昆廷了。
Ничего не выходит. Самому не верится, что я это говорю, но, похоже, нам нужно найти Квентина.
他好像真的不知道了。
Кажется, он больше ничего об этом не знает.
是的,他好像真的不介意。
Да, похоже, он действительно ничего не имеет против.
说来也怪,这不是同情。他永远也不会同情其他警官。他好像真心觉得你破获了很多起案件——也许比他还多。
Как ни странно, он говорит это не из жалости. Он не стал бы унижать коллегу жалостью. Ему правда кажется, что ты тоже раскрыл немало дел — может быть, больше, чем он.
不,好像不记得?
Нет. Мы же не помним?
不过你好像真的很在乎这个任务。
Похоже, что ты реально волнуешься за исход этого дела.
我儿子贺莱尼工作不好吗?真不像我……
Правда, мой сын Хрейнн - отличный работник? Ничего общего с его папашей...
他们好像觉得我们不好惹。
Видимо, кое-кто понял, что с нами не справиться.
因为说“迷人”好像不是你真正想说的。
Не самый дружелюбный тип это еще слабо сказано.
真的?可是你看起来好像不在乎一样。
Да? А мне казалось, тебе все равно.
像是某种聚会仪式…我们来得真不是时候。
Какое-то собрание... Мы здесь не вовремя.
“真的吗?”她好像信了你的话。“你看起来对这位∗女性∗感到很不安……你确定真不记得关于她的任何事了?眼睛?发色?”
Не помнишь? — Кажется, она тебе поверила. — Похоже, ты серьезно грузишься из-за этой ∗chica∗... Может, тебе удастся вспомнить про нее хоть что-нибудь? Глаза? Цвет волос?
你好像不想记得的样子。
Ты говоришь так, будто хочешь забыть.
我儿子贺莱尼不是一个好工人吗?真不像我……
Правда, мой сын Хрейнн - отличный работник? Ничего общего с его папашей...
——哦,不过吟游诗人好像真的什么都不做。
Ох, наверное, только барды круглыми днями валяют дурака.
“哦,哈里……”他偷瞄了一眼文件夹——就好像很难把注意力从里面的秘密上移开。“哇哦……这还真是很不得了呢。”
«Ох, Гарри...» Он смотрит в папку с таким выражением, будто не может оторваться от изучения таящихся в ней чудес. «Ого... Это что-то с чем-то».
我觉得…这套剧情好像不太好玩…
Нет. Думаю, зря мы затеяли весь этот маскарад.
我觉得这好像不是正确的路。
Похоже, мы опять не по той дороге пошли.
我不知道,叶奈法。你的梦想听起来美得不太像真的。
Я не знаю, Йен. Если честно, все это звучит слишком хорошо, чтобы быть возможным.
这…一片好意,好像也容不得拒绝。
И как теперь откажешь...
想得真不错啊!; 好一桩美事!
хорошенькое дело!
不好意思,我真得走了。
Прости, но мне и впрямь пора.
好一桩美事(想得真不错啊)!
Хорошенькое дело!
嗯哼,真是太意外了……玫格丝和威廉听了好像不大满意。
Сюрприз-сюрприз... Мэгги и Уильяму это не очень-то понравилось.
问得好。当然是从丹德里恩大师的歌谣里听来的。身为一个小商贩,我只能通过这种渠道认识一些大人物。当然,真像我这么幸运也不容易。
Что за вопрос. Из баллад мастера Лютика. У бедного торговца нет другой оказии прикоснуться к великому. Ну, если только ему не повезет так же, как мне.
很高兴看到新面孔。长得不像精灵更好。
Как здорово видеть новые лица. Особенно если у новичка не острые уши.
我觉得好像这辈子都不可能有这么一天的。
Мне кажется, что в этой жизни такой день не наступит.
他好像被魈的气场吓得不会说话了欸。
Похоже, Сяо здорово его напугал.
“没错,说得好像他真能泡到那种顶级女人似的。”纹身男笑了。“他多大了?得有八百岁了吧?”
Пф, будто ему светит поебаться с такой топовой телочкой! — Татуированный мужчина смеется. — Ему сколько лет? Восемьсот?
那是人们第一次发现合成人不再长得像我一样,而是开始长得像真正的人。
Вот тогда-то до людей и дошло, что новые синты уже больше похоже на них, чем на меня.
пословный:
好 | 得 | 不像 | 像真 |
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
真的 | |||