好得快
hǎodekuài
быстро идти на поправку
поправляться быстро
примеры:
给小羽的爸爸编花环,他会好得快一点吗?
Как думаешь, если мы сделаем твоему папе венок, он поправится быстрее?
嘿嘿,干得好啊,快过来。
Ха-ха-ха. Неплохо. Иди сюда.
干得好,赶快打开吧。
Великолепно. Давай откроем.
说得好,快倒酒吧。干杯!
Тогда давай еще по одной. Ну, до дна!
你吃什么灵丹妙药,好得这样快?
What magic drug have you taken to recover so quickly?
追、追丢了!那家伙…跑得好快。
Он уже исчез... Как же быстро он двигается!
嗯,爸爸的身体一定会好得很快的…
Ага. Думаю, он скоро поправится...
她跑得飞快好像魔鬼在追她似的。
She ran as if the Old Boy were after her.
干得好,现在我们快逃出去吧。
Отлично. А теперь погнали отсюда.
我很好,可是你 - 你得快点离开!
Я-то в порядке, но вам следует уходить отсюда.
我想可以。我过去一向伤势好得很快。
Думаю, да. Мои раны быстро заживают.
重点是这里吗?嫣朵拉学得好快!
Вот как это работает! Эндора, ты схватываешь на лету!
呼!下沉的速度比我想的还快,射得好!
Я думал, эта громадина дольше продержится. Здорово мы их.
快要一年了。我的天啊,时间过得好快!
Думаю, где-то год. Боги, как летит время!
如果得搜遍整栋大楼,最好快点开始。
Если нам нужно обыскать все здание, давай уже начинать.
宝物都被夺走了。他们跑得好远。我跑不快……
И вообще все, что у меня было. Они далеко убежали. А я не умею быстро бегать...
呼…一想到书上写的这些…心跳都变得好快…
Ох... Эти книги заставляют моё сердце так быстро биться...
只有你一个人觉得好玩,我们都快吓死了…
Тебе, может, и весело, а мы перепугались до смерти...
书上说,只要过得开心,就算生病也会好得很快。
Я читала, что любая болезнь стремительно отступает, если оставаться бодрым и радостным.
听完我只觉得好气又好笑。我们可以赶快搞定吗?
Да, ситуация давно превратилась из забавной в унылую. Может, перейдем к сути дела?
我们得快点修好,否则会被岛上的怪物给淹没。
Их нужно починить как можно скорее, иначе нас сожрут монстры.
你最好快点振作起来,否则你就得找别人来保护你了。
Если не изменишься, придется тебе искать нового напарника.
现在想想,我觉得你还是不说话得好。我们快离开这里吧。
Знаешь... Давай ты и дальше будешь молчать. Пойдем уже отсюда.
我们不会开枪。但你……你最好快进去,确认你说得没错。
Мы не будем стрелять или там чего. Но тогда ты... Сходи туда и убедись, что это все не одна большая ошибка.
诺艾尔小姐——哎,她跑得好快,我们也快点跟上去吧。
Ноэлль!.. Какая она быстрая. Скорее за ней!
一想到你,我的心就跳得好快,全身发热。你看,又来了。
Когда я думаю о вас, у меня сердце готово выскочить из груди, и я краснею. Вот, опять.
没了冷凝器,不知道会发生什么事。我们得快点修好。
Кто знает, что там, в тумане. Нужно починить эти конденсаторы.
如果不清除过度生长,那连森林都快窒息了。干得好。
Даже лес задохнется, если его не прореживать. Все правильно.
我们得快点了。太阳……对我的皮肤很不好,你知道我的意思。
Надо двигаться быстрее. Солнце... не очень-то полезно для моей кожи, ну, надеюсь, ты понимаешь.
我会要我的手下退下,但你最好快进去……确认你说得没错。
Я отведу своих бойцов, но ты лучше иди туда... и убедись, что все это не ошибка.
快了,快了。得好好处理这件事,你的加入将会成为节日的一部分。
Осталось совсем чуть-чуть. Процедура принятия в Коллегию должна проводиться по всем правилам - и мы устроим ее прямо во время праздника.
哼,我觉得你最好快走。而我最好继续这傻瓜般平淡无奇的生活。
Полагаю, пора тебе в дорогу. А мне пора возвращаться к скучной и безопасной купеческой жизни, хе-хе.
我们应该好好享受胜利的滋味,但很快地,我们就得继续努力了。
Будем праздновать победу, мы это заслужили. Но очень скоро нам вновь придется взяться за дело.
那就拜托你了,这丫头,她的病是快好了,再这么折腾下去,我就要得病了…
Тогда дело за тобой. Если она, едва поправившись, не прекратит сбегать, тогда заболею я.
好的,不过你得快一点。天知道阿祖拉有没在注视着我们?
Хорошо, но поторопись. Кто знает, а вдруг Азура следит за нами?
пословный:
好 | 得 | 快 | |
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
I прил. /наречие
1) скорый, быстрый; скоро, вскоре; незадолго до
2) весёлый, приятный, радостный
3) острый, отточенный II гл.
1) радоваться, быть довольным; веселиться
2) развлекаться, наслаждаться
III сущ.
уст. стражник, полицейский
IV собств.
Куай (фамилия)
|