好时光已经过去
пословный перевод
好时 | 时光 | 已经 | 经过 |
1) время; период времени
2) подходящее время, удобный момент
3) времена, дни; нынешняя ситуация
|
уже
|
1) проходить [через..., по...]; проходить мимо; транзит[ный]; через
2) (каким-л.) путём; путём (чего-л.)
3) проходить через..., испытывать
4) начальный глагол-предлог в оборотах обстоятельства времени 5) течение, ход [событий]; прошлое, история; как (в придаточных дополнительных предложениях)
|
过去 | |||
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|
в русских словах:
его песенка спета
他的好时光已经过去了; 他的运气快完了
в примерах:
…的好时光已经过去
Песенка спета чья
好时光已经过去
песенка спета чья
(某人的)好光景已经过去了; 好景不长了; 运气到头了
Песня спета чья
我曾经追随的时光早已过去。阴凉的树林和偶尔生根发芽的蔬菜已经足够让我高兴了。
Я-то свое уже отбегался, наскакался. Тенистая рощица, хрумкие корешки – вот мой удел отныне, и ничего иного для счастья не надо.
时间已经过去了
Время уже истекло
“你∗的确∗待在右翼警察部队。那些时光早就已经过去了……”他弯下腰检查木桶。
«Вы и так состоите в рядах правоохранителей. Те времена давно прошли...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
草苺时期已经过去了
клубника уже отошла
…的好运气已经过去
Песенка спета чья
秘源的时代已经过去。
Время Истока ушло.
最困难的时候已经过去了
самое трудное время уже позади; Самое трудное осталось позади
他们自称英克雷。他们在自己的时代是个大势力,但现在……好吧,他们的时代已经过去了。
Они называли себя Анклавом. В свое время это была грозная сила. Но теперь... в общем, с тех пор прошло много времени.
告诉我,你曾经觉得过这个世界崩溃了吗?你有否希望过事情可以重返过去的美好时光?
Скажи-ка мне, тебя когда-нибудь посещало такое чувство, будто весь наш мир сломан? Ты не спрашиваешь себя, почему нельзя сделать так, чтобы все стало, как в старые добрые времена?
他轰动一时的名望已经过去了
его слава уже отгремела
很多人都怀念过去的美好时光。
Многие здесь скучают по старым добрым денькам.
不……那不就有好几个月、甚至好几年被浪费掉了?我甚至不记得时间已经过去多久。
Нет... столько месяцев, или даже лет... Я даже не помню, сколько времени прошло.
你也听过那句欧菲尔谚语…“彼此当年少,莫负好时光。”我已经体验过那段日子了,现在想过平静的生活。
Знаешь эту офирскую поговорку... "Чтоб тебе жить в интересные времена". Я в них пожила и теперь с удовольствием отдохну.
说来话长。不好的事情已经过去了。
Это длинная история. Случилось немало дерьма.
是的,但是那个时候已经过去了。∗完全∗过去了。
Да. Но это время прошло. Уже давно.
回想过去的美好时光。2071年的感恩节。
Ну, в воспоминания удариться... Например, о Дне благодарения в 2071.
若美好时光不能长久,艰难的时刻也终将过去。
Если лучшие времена не могут длиться долго, то и трудные времена в конце концов пройдут.
我说过已经没有办法了。奥拓恩偷了很多书逃去光落堡垒,就是为了加入那群召唤师。那些书是给他们作为友好的赠礼。
Говорю же, уже нет. Орторн украл часть наших книг и сбежал в крепость Феллглоу, к этим Призывателям. Этакая мзда за вступление в их ряды.
都已经过去好几天了……我希望一切正常。
Прошло уже несколько дней... надеюсь, с ними не произошло ничего ужасного.
浩大战争已经过去了很久。是让帝国和先祖神洲的人民摒弃成见的时候了。繁荣富裕对每个人都有好处。
Великая война в прошлом. Пора уже Империи и Альдмерскому Доминиону забыть о своих обидах. Процветание - благо для всех.
很好,最艰难的部分已经过去了,。
Самое тяжелое позади, <имя>.
那句话是你说的也好,不是你说的也好,事情已经过去了,就不要再提了。
Ты это сказал или кто-то другой, все это уже в прошлом, и не нужно поднимать опять эту тему.
尽管我满心期待地看着教团回复昔日的光景,但那样的日子毕竟已经过去很久了。
Я был бы счастлив, если бы Благая земля обрела былую славу, но те времена давно прошли.
抱歉啦,牛仔,这个时刻已经过去了,你看上去一点都不酷了。
Прости, боядейро, момент упущен. Уже не выпендришься.
那个时代已经过去了…现在再也没有人能利用松鼠党了。
Ошибаешься. Никто больше не будет использовать скоятаэлей.
从前,我为卢锡安效劳。但是那些时光已经如神谕者一样逝去了,如阿维的青春一样一去不还。
Когда-то я служил Люциану. Но те дни давно мертвы, как и сам Божественный. Как старина Вик, что тут валяется.
法师可以免罪的时代已经过去了。他们将会知道自己的身份。
Мы больше не позволим магам действовать безнаказанно. Пора их поставить на место.
附带一提,霍桑二世已失去利用价值。四巨头的时代已经过去了。
К тому же Младший мне уже не нужен. Большой четверки больше не существует.
你可以时不时去已经看过的告示板找找,也许会有新的工作委托。
Время от времени возвращайтесь к уже просмотренным доскам объявлений - там могут появиться новые заказы.
新时代是指30年代,在那之后已经过去了20年,所以现在一定是在50年代。
Новая эра была в тридцатые, а с нее прошло двадцать лет. Получается, сейчас пятидесятые.
“有时候会……跟之前比没那么频繁了。已经过去这么久了。比看起来的要多……”她盯着自己的脚下——十字路口的斑马线。录像带租赁店的灯光在她的头发上闪闪发光。
«Иногда... не так часто, как раньше. Ведь столько времени прошло... Больше, чем здесь кажется». Она смотрит под ноги — на белые полоски «зебры». Ее волосы сияют в неоновых огнях видеопроката.