好汉不打,不成相识
_
см. 不打不成相识
ссылается на:
不打不成相识bùdǎ bùchéng xiāngshí
без драки друг друга не узнаешь; пока не подерешься, не узнаешь друг друга; узнать друг друга в споре (в ссоре)
без драки друг друга не узнаешь; пока не подерешься, не узнаешь друг друга; узнать друг друга в споре (в ссоре)
hǎo hàn bù dǎ bù chéng xiāng shí
If two never quarrel, they can never know each other well enough to be friends.; From an exchange of blows, friendship grows.пословный:
好汉 | 不 | 打 | , |
1) молодец; добрый молодец; славный (хороший) человек; удалец
2) муж, мужчина; нормальный человек
|
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
不成 | 成相 | 相识 | |
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|