不打不成相识
bùdǎ bùchéng xiāngshí
без драки друг друга не узнаешь; пока не подерешься, не узнаешь друг друга; узнать друг друга в споре (в ссоре)
bù dǎ bù chéng xiāng shí
don’t fight, won’t make friends (idiom); an exchange of blows may lead to friendshipbù dǎ bù chéng xiāng shí
Friends are often made after a fight.; From an exchange of blows friendship grows.; No acquaintance is made without a fight.; No discord, no concord.; Out of blows friendship grows.【释义】指经过交手,彼此了解,结交起来就更投合。
【用例】你两个今番却做个至交的弟兄。常言道:“不打不成相识。”(明·施耐庵《水浒全传》第三十八回)
пословный:
不 | 打 | 不成 | 成相 |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
相识 | |||