好男不吃婚时饭,女子不着嫁时衣
_
см. 好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣
ссылается на:
好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣_
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日。обр. самому зарабатывать себе на жизнь
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日。обр. самому зарабатывать себе на жизнь
пословный:
好男不吃婚时饭 | , | 女子 | 不着 |
1) женщина; женский
2) диал. дочь
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
嫁 | 时衣 | ||
1) выйти замуж, быть замужем
2) выдать замуж; отдать [за]
3) переехать в, обосноваться в; переселиться в
4) переложить на (кого-л.) свою ответственность; отнести за счёт (кого-л.)
|