妒火中烧
dù huǒ zhōng shāo
сгорать от зависти (ревности)
dùhuǒ-zhōngshāo
[mad with jealousy] 因忌妒而异常激动, 心神错乱或狂乱
使他妒火中烧
dù huǒ zhōng shāo
burn with jealousy (envy); be consumed with envy; be green with envy; jealousy ran red-hot through sb.dùhuǒzhōngshāo
be burning with jealousyпримеры:
使他妒火中烧
заставлять его сгорать от зависти
他的成功使他的对手妒火中烧。
His success made his opponent broil with envy.
怒火中烧
в его сердце вскипело негодование
在火中烧掉
сгореть в огне
他怒火中烧
В нем клокочет гнев
他怒火中烧。
He was blazing with anger.
我简直怒火中烧。
Гнев тлеет во мне, как раскаленные угли.
她所有的努力都白费了。她心灰意冷,怒火中烧。
Все, ради чего она столько трудилась, потеряно. Ее охватывает чудовищная, холодная ярость.
她一言不发;她那双怒火中烧的眼睛说明了一切。
Она молчит. Взгляд говорит всё необходимое.
他怒火中烧——来了……!一副∗妈的我受够了∗的极度冷漠。
В нем вспыхивает гнев — вот-вот, вот оно! Обжигающая апатия ∗с меня хватит∗.
介意解释一下,为什么一点小小的风沙就让你怒火中烧吗?
Может, объяснишь, почему ты так взрываешься по пустякам?
当利颚看到你的时候,它会怒火中烧——然后我们就发起攻击!
Костеглод будет вне себя от ярости, когда тебя увидит, – вот тогда мы и примемся за дело!
她抓着围栏的指关节都变成了白色,她已经在这里怒火中烧好几天了。
Она так вцепилась в забор, что побелели костяшки пальцев. Уже много дней она тут бурлит от злобы.
老人陷入沉默,凝视着你的脚下。火中烧焦的木块因为海风变得潮湿。
Старик замолкает и опускает взгляд тебе под ноги. Обгоревшие поленья в кострище пропитались влагой от морского воздуха.
科本盯着他死去同伴的尸体,紧紧地抓住他的武器,平静的外表下已经怒火中烧。
Кербан смотрит на павшего товарища, в холодной ярости сжимая оружие.
пословный:
妒火 | 火中 | 中烧 | |
сильная зависть
|