怒火中烧
nù huǒ zhōng shāo
пламя гнева жжёт внутри (обр. в знач.: душа пылает гневом)
Растущее бешенство
Нарастающий гнев
Охваченный злобой
Внутренняя ярость
Внутренняя ярость
Внутренняя ярость
воспаляться гневом; бурлит гнев
nù huǒ zhōng shāo
心中升起熊烈的怒火。形容非常愤怒。
如:「当丧权辱国的条款签订后,国人皆怒火中烧、义愤填膺。」
nù huǒ zhōng shāo
burst into anger; be boiling with rage; Blazing anger burns in one's heart.; burn with anger (with wrath); Flames of wrath leap in one's breast.; Fury burns in one's breast.; One's anger smoulders.; simmer with rage; The anger in one's heart flared up.nùhuǒzhōngshāo
be burning with anger形容心中怀着极大的愤怒。
частотность: #39721
синонимы:
примеры:
怒火中烧
в его сердце вскипело негодование
他怒火中烧
В нем клокочет гнев
我的老朋友加恩·石塔得知陶拉祖的大屠杀事件后顿时怒火中烧,连氏族的长者也没法令他平息下来。
Старый друг Ганн Каменное Копье пережил мясорубку в Таурахо, но впал в чудовищную ярость. Старейшины племени не смогли сдержать его гнев.
当利颚看到你的时候,它会怒火中烧——然后我们就发起攻击!
Костеглод будет вне себя от ярости, когда тебя увидит, – вот тогда мы и примемся за дело!
我简直怒火中烧。
Гнев тлеет во мне, как раскаленные угли.
她一言不发;她那双怒火中烧的眼睛说明了一切。
Она молчит. Взгляд говорит всё необходимое.
他怒火中烧——来了……!一副∗妈的我受够了∗的极度冷漠。
В нем вспыхивает гнев — вот-вот, вот оно! Обжигающая апатия ∗с меня хватит∗.
她抓着围栏的指关节都变成了白色,她已经在这里怒火中烧好几天了。
Она так вцепилась в забор, что побелели костяшки пальцев. Уже много дней она тут бурлит от злобы.
女爵怒火中烧,她甚至忘记她把我驱逐出鲍克兰,永远不得入境的事了。她口中只嚷嚷着你永远不能再走出监狱一步。
Княгиня была в таком бешенстве, что, кажется, даже забыла, что сама запретила мне показываться в Боклере. Она кричала, что ты никогда не выйдешь из темницы.
他怒火中烧。
He was blazing with anger.
介意解释一下,为什么一点小小的风沙就让你怒火中烧吗?
Может, объяснишь, почему ты так взрываешься по пустякам?
一想到赛尔伦一直潜伏在这恐怖真相的背后。是他治好了我的伤,在我怒火中烧时安抚了我!这一切真是太遗憾了。
Подумать только: Телирон тоже был замешан в этих ужасах. Тот, кто лечил мои боевые раны, кто облегчал мои страдания! Как жаль...
为阿克斯城中发生的大屠杀,灵魂怒火中烧——因虚空异兽而怒,因净源导师而怒...还为自己和圣教骑士战友没有及时发现危险而感到愤怒。
Призрак бушует от ярости из-за резни в Арксе – ярости на исчадий Пустоты, ярости на магистров... и ярости на себя самого и собратьев-паладинов, которые не видели опасности, пока не стало слишком поздно.
那想法并未起作用,他所受的教化仍然根深蒂固。秘源术士的所作所为让他怒火中烧,而这怒火永远不会消散。
Он отторгает эту мысль – его убеждения слишком сильны. Гнев на колдунью и то, что она сделала, не утихнет в нем никогда.
她所有的努力都白费了。她心灰意冷,怒火中烧。
Все, ради чего она столько трудилась, потеряно. Ее охватывает чудовищная, холодная ярость.
科本盯着他死去同伴的尸体,紧紧地抓住他的武器,平静的外表下已经怒火中烧。
Кербан смотрит на павшего товарища, в холодной ярости сжимая оружие.
пословный:
怒火 | 火中 | 中烧 | |