始料所未及
shǐliào suǒ wèijí
неожиданное, непредвиденное
ссылки с:
始料所不及примеры:
这是我们始料未及的
это явилось для нас полной неожиданностью
探求者?你怎么...这...始料未及。
Искательница? Но как ты... это... неожиданно.
我……好吧,实际上这是让我始料未及的。真是有趣啊。
Я... вот этого, по правде говоря, и предположить не могла. Интересно.
顺便,出城到地下遗迹去找书的事…真是始料未及的情况。
Я не ожидала, что нам придётся отправиться за город... Тем более, забираться в подземелье.
天啊,如此邪恶的事情竟会发生,真是始料未及!这比我预想中的绝境还要糟!难道他们是想要复活...那个人。布拉克斯·雷克斯!怎么会...不可能...
Клянусь богами, разве мог кто-то предугадать такой темный поворот событий?! Это хуже моих самых глубоких страхов! Не собираются же они воскресить... его. Короля Бракка! НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!
这两人对尼尔森、马佐夫轶闻趣事以及革命成果简直门清。你们聊了半个小时,对话逐渐拐向了前所未料的方向……
У этих двоих найдется множество интересных историй и слухов о Нильсене, Мазове и их революционных деяниях. Проходит полчаса, и разговор постепенно сворачивает к несколько неожиданным темам...
莉安德拉正在入侵:她准备召唤虚空,用自己的黯灵骑士大军淹没阿斯塔蒂。但光芒,创造与存在的阵营这边有一样她始料未及的秘密武器:你。
Леандра проникла, куда хотела. Она готова призвать Пустоту, победить Астарту своим войском рыцарей смерти. Но на стороне света, созидания, жизни есть то, чего никогда не будет у нее. Вы.
真是始料未及!天神向我露出了微笑!我在贝哈文碰上了一名猎魔人,他愿意帮助我捕捉一头小沙尔玛。当然,他向我要了笔报酬,但为了从女爵的黑名单上除名,要我做什么我都愿意。猎魔人先收了订金,接着便前往阿梅尔山…
Это невероятно! Боги мне благоволят! Я встретил в Бельхавене ведьмака, который с удовольствием согласился мне помочь в поимке молодого шарлея. Разумеется, он потребовал за свою услугу целое состояние, но за то чтобы снять с себя княжескую опалу, я готов на все! Ведьмак принял аванс и отправился в горы Амелл...
пословный:
始料 | 所 | 未及 | |
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|
1) не успеть
2) не быть вовлеченным; не иметь отношение
|