姜太公钓鱼,愿者上钩
jiāng tàigōng diào yú, yuànzhě shàng gōu
букв. Цзян Тайгун удит (без наживки), если рыба захочет, клюнет и так обр. никого не просить, никого не уговаривать, кто захочет, сам придет
我这是姜太公钓鱼, 愿者上钩, 若是有人送银子给我, 我还能不要怎地? Я никого не просил, если люди дают деньги, что же, мне отказываться что ли?
爱买不买, 你管我标价多少呢?姜太公钓鱼, 愿者上钩懂不? Не хочешь-не покупай, какое тебе дело до цены? Кто захочет-купит, понял?
Jiāng tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu
Jiang Ziya is fishing, if you want it, take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one’s head in the noosejiāng tài gōng diào yú yuàn zhě shàng gōu
(like) the fish rising to Jiang Tai Gong's hookless and baitless line -- a willing victim letting himself be caught; willingly to fall into the snare; willingly to play into sb.'s hands【释义】比喻心甘情愿地上当。
【近义】甘心情愿
примеры:
你为什么怪我? 你是太公钓鱼, 愿者上钩。
Why do you blame me? You “swallowed his bait” of your own accord.
пословный:
姜太公钓鱼 | 太公钓鱼,愿者上钩 | ||
см. 姜太公钓鱼——愿者上钩
господин Цзян ловит рыбу – желающие клюнут; обр. кто хочет, тот и соглашается; кто не захочет, не станет; кто захочет-придёт; ждать у моря погоды |