婚礼举行
hūnlǐ jǔxíng
свадебная церемония
примеры:
给…举行婚礼
обвенчать; венчать
为…举行婚礼
обкрутить; обкручивать; окручивать; окрутить
同…举行婚礼
идти под венец с кем
给…举行订婚礼
обручать
举行婚礼以后
после венца
即将举行的婚礼
impending marriage
他们举行了婚礼。
They went through the marriage service.
什么时候举行婚礼?
When does the wedding come off (take place)?
在教堂举行婚礼时
под венцом
婚礼将于五月举行。
The marriage will take place in May.
刚在教堂举行婚礼之后
из-под венца
我想在神殿举行婚礼。
Я хочу сыграть свадьбу в храме.
婚礼在四月十五日举行。
The wedding ceremony was held on April fifteenth.
询问他婚礼在哪里举行。
Спросить у него, где проходила церемония.
我可以在神殿举行婚礼?
Вы в храме заключаете браки?
呃,她的婚礼不是后天举行吗?
Хм, разве она не выходит послезавтра замуж?
我们得把婚礼延期到九月举行。
We've had to put our wedding off until September.
他们就在举行婚礼之前吵了起来。
They fell out with each other just before their marriage.
这是个不错的婚礼,想想,这是为我们而举行的。
Какая прекрасная свадьба! И подумать только, все это для нас.
她母亲欣然同意早日举行婚礼的打算。
Her mother sparked to the idea of an early wedding date.
你的婚礼将在明天举行,从黎明直至黄昏。
Твоя свадьба будет завтра, с рассвета и до заката.
我做梦都没想过我会在玛拉神殿举行婚礼。
Кто бы мог подумать, что моя свадьба пройдет в храме Мары. Мне о таком и не мечталось.
这是个不错的婚礼,想想,这是为我们而举行的呢。
Какая прекрасная свадьба! И подумать только, все это для нас.
我们的婚礼很快就要举行了。到时候见!
Наша свадьба совсем скоро. Ну что, увидимся прямо там?
他们遵从父母的愿望在教堂举行了婚礼。
They were married in church out of deference to their parents' wishes.
不太坏。即将举行的婚礼的宾客已经下了订单了。
Неплохо. Часть приглашенных на свадьбу сделала заказы.
等过个几天婚礼结束,我们再开始准备举行。
Возвращайся через пару ночей после свадебного приема, и мы сразу начнем церемонию.
我很确定你的新娘会告诉你婚礼在何时何地举行。
Наверняка твоя невеста тебе скажет, где будет проходить церемония.
举行婚礼前的那几天忙得像走马灯似地团团转。
The days before the wedding were a merry-go-round.
你说婚礼将在门割要塞举行。别忘了你仍然欠我钱!
Церемония вроде бы должна была проходить в Морвунскаре. Не забывай, за тобой должок!
你说你将在莫万斯卡举行婚礼,还说你的伴郎是你的好友山姆。
Церемония вроде должна была проходить в Морвунскаре. А твоим свидетелем должен был быть твой друг Сэм.
你说婚礼将在莫万斯卡举行。别忘了你还欠我一笔喔!
Церемония вроде бы должна была проходить в Морвунскаре. Не забывай, за тобой должок!
你说过你的婚礼将在门割要塞举行,你说你的朋友山姆将成为你的伴郎。
Церемония вроде должна была проходить в Морвунскаре. А твоим свидетелем должен был быть твой друг Сэм.
是的,只要你准备好了。你知道在天际婚礼是怎么举行的吗?
Да. Если у тебя нет сомнений, конечно. Ты знаешь, как совершаются браки в Скайриме?
不算糟,一些参加即将举行的婚礼的宾客都已经下了订单。
Неплохо. Часть приглашенных на свадьбу сделала заказы.
我很确定要跟你结婚的人会告诉你婚礼将什么时候在哪里举行的。
Наверняка твоя невеста тебе скажет, где будет проходить церемония.
我们的婚礼很快就要举行了,在玛拉之爱的庇护下,一定会很完美。
Скоро мы поженимся пред любящим взором Мары. Это будет прекрасно.
我们是该举行的,但阴郁堡那里正有场盛大的婚礼。我们得先等它结束。
Мы только за, но в Мрачном замке сейчас пышная свадьба. Придется подождать, пока они доженятся.
婚礼会在那个城市的圣灵神殿举行。她的死亡会造成骚动,那便是我们想要的结果。
Свадьба будет проходить там, в Храме богов. Ее смерть вызовет смуту, чего мы, собственно, и добиваемся.
女性灵魂一身华服,正在四处张望。比起正在举行的婚礼,她似乎更关注其他的宾客。
Призрак элегантно одетой женщины оглядывается по сторонам. Кажется, ее куда больше интересуют другие гости, чем церемония.
婚礼就是在那个独孤城举行,在九圣灵的神殿里。她的死将会造成骚乱,而那正是我们想要的。
Свадьба будет проходить там, в Храме богов. Ее смерть вызовет смуту, чего мы, собственно, и добиваемся.
我们准备好进攻独孤城了。但皇帝的表妹正在举行婚礼!我们现在不能冒然攻击。要等待时机。
Мы готовы начать атаку на Солитьюд. Но император выдает замуж свою кузину! Мы не можем напасть сейчас. Придется выгадывать время.
举行婚宴
устроить (провести) свадебный банкет
我很高兴维多利亚和艾斯盖尔选择了公众场所来举行婚礼。这让整个城市都能分享他们的荣光。
Я так рад, что Виттория и Асгейр устроили открытый прием. Весь город теперь приобщится к их священному союзу.
有一场婚礼即将举行。阿丽娜,村长的女儿,即将和朱利安,来自科维亚的富商;还有,半鱼人住在这里,以及…喔!阿丽娜在乎亚汶…
Намечается свадьба. Алина, дочь солтыса, выходит замуж за Юлиана, состоятельного купца из Ковира. А еще здесь живут водяные, и... Ах да! Еще Алина взяла опеку над Альвином...
这条项链曾是伊尔迪珂送给贝罗恒王的礼物,用来庆祝他们即将举行的婚礼。勒死老国王后,它的使命也完成了。
По случаю скорой свадьбы Илдико подарила королю Белогуну ожерелье, которое и придушило этого старого глупца.
要是对方有兴趣,而俩人彼此又不排斥,那么只需他们其中一位到神殿来告知,我们就可以准备举行婚礼了。
Когда кто-то ответит взаимностью, и пара поймет, что хочет быть вместе, один из них приходит в храм и просит нас провести обряд.
去举行婚宴的农场跟夏妮碰面
Встретиться с Шани у хутора, где состоится свадьба.
在所有史凯利格人心中都很神圣庄严的橡树,德鲁伊和弗蕾雅神的信徒都对它顶礼膜拜。岛上最重要的仪式都会在这里举行,包括婚礼、丧礼以及皇室加冕仪式。
Священный дуб Скеллиге, который чтят как друиды, так и почитатели Фрейи. Здесь проходят все главные торжества, в том числе свадьбы, похороны и церемонии коронации властителей.
[直义] 法律不是为愚人订的.
[释义] 对愚蠢的,冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
[例句] (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的......他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
[释义] 对愚蠢的,冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
[例句] (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的......他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
дуракам дураку закон не писан
但我觉得你的伴侣会感觉很糟。你们两个得在神殿进行婚礼之前协调好。
Мне кажется, у твоей пары иное мнение на сей счет. Вам следует прийти к согласию, прежде чем храм согласится вас поженить.
但我觉得你的另一半会感觉很糟。你们两个得在神殿进行婚礼之前协调好。
Мне кажется, у твоей пары иное мнение на сей счет. Вам следует прийти к согласию, прежде чем храм согласится вас поженить.
пословный:
婚礼 | 举行 | ||