媳妇儿
xífur

см. 媳妇
ссылается на:
媳妇xífù, xífu
xífù
сноха, жена сына, невестка
团圆媳妇[儿] невестка, с детства воспитываемая в доме будущего мужа
xífu
1) диал. жена
新媳妇 новобрачная
说媳妇[儿] сватать; просватать, помолвить (юношу); подыскать невесту
花媳妇 божья коровка
2) диал. молодая замужняя женщина
xífur
диал.
1) жена
2) молодая замужняя женщина
xí fur
〈方〉
① 妻子。
② 泛指已婚的年轻妇女。
xí fùr
妻子。
如:「隔壁张大哥今天娶媳妇儿,左右邻居都来帮忙了。」
xí fu r
wife
young married woman
xí fur
(方)
(妻子) wife
(年轻已婚妇女) a young married woman
xífur
topo.1) wife
2) young married woman
1) 儿子的妻子。
2) 妻子。
3) 已婚妇女的谦称。
4) 指年轻女子。
частотность: #26635
в самых частых:
примеры:
他媳妇儿刘氏
его невестка урождённая Лю...
说一个媳妇儿
рекомендовать невесту (отцу жениха), сватать невесту сыну
你将成为别人的媳妇儿
Ты будешь чьей-то женой
说媳妇[儿]
сватать; просватать, помолвить (юношу); подыскать невесту
团圆媳妇[儿]
невестка, с детства воспитываемая в доме будущего мужа
给儿子娶媳妇
женить сына
你不给你儿子定亲个媳妇是?
разве ты не сосватал жену для своего сына?
我到底做了什么孽哟,竟然有这种泼辣的儿媳妇?
За какие грехи меня наказали такой невесткой!
张大娘春风满面地站在大门口,等待从城里来的儿媳妇。
Aunt Zhang, her face radiating happiness, stood at the door waiting for her daughter-in-law who was coming from town.
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
пословный:
媳妇 | 儿 | ||
xífù
сноха, жена сына, невестка
xífu
1) диал. жена
2) диал. молодая замужняя женщина
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|