嫉妒心
jídùxīn
чувство зависти (ревности); зависть, ревность
jídùxīn
чувство зависти; зависть; ревностьjídùxīn
jealousyв русских словах:
чуждый
мне чуждо чувство зависти - 我完全没有嫉妒心情
примеры:
我完全没有嫉妒心情
мне чуждо чувство зависти
对某人怀有嫉妒心
nurse jealousy against sb.
克服嫉妒心
справиться с ревностью
嫉妒心支配了他
Его разобрала зависть
他们仍保留著自私自利、嫉妒心重、心胸狭窄、畏惧不瞭解的事情的个性 - 相信我,还有很多…在那之后事情开始很快地进展,但那是另一段故事了。
Они навсегда останутся эгоистичными, завистливыми, мелочными и страшащимися всего, чего они не в силах понять. И уж поверь мне, не понимают они очень многого... С тех пор все развивалось достаточно быстро, но это уже совсем другая история.
因为我提到了特莉丝。我得承认我有点慌张。法师以他们共有的嫉妒心与竞争性闻名。我好奇是不是有什么事情促使他们团结起来?
Я вспомнил о Трисс, потому как меня тревожит один момент. Чародеи славятся взаимной завистью и соперничеством. И мне интересно, есть ли общее дело, которое могло бы их объединить?
嫉妒心超重的毒妇和手足相残的小人的首选暗器。
Еоннелбюлзи еидуро цинтсиваз и ясхищюакымсерп
我侦测到强烈的羡慕和嫉妒心……喔,等一下……是我啦。
Я детектирую высокую степень зависти... ох, подождите-ка... это же я завидую.
依偎在炼狱的嫉妒之心中...
Гнездышко в самом сердце преисподней...
*羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒
А вот когда внутри — себя ты извиняешь и с меркой этой подойдёшь к другим — всяк радуется сердцем и ревнует...
直到两年后,一位嫉妒的情人用羊肉叉子捅进她的心。
однако два года спустя ревнивый любовник заколол ее прямо в сердце вилкой для ягнятины.
父母常常会嫉妒孩子的勇气和力量,但孩子们却很少能留心到这一点。
Отцы часто завидуют силе и таланту детей, а дети не всегда это замечают.
有些人看到别人过得很美满,就会心生嫉妒。巴不得所有人和他一起跌落深渊。
Бывают люди, которые просто завидуют тем, кто живет лучше. И мечтают о том, чтобы опустить всех до своего уровня.
你看到完美之人,便心生嫉妒,并进行攻击。你难道看不出我们源出同一血脉?
Вы видите идеал и из-за ревности пытаетесь его уничтожить. Неужели вы не видите, что мы одной крови?
谁得到哪一区,那由你来决定。不管你给谁,那人都会心怀感激,但其他人可能会有点嫉妒。你知道事情是怎么回事。
Кому что достанется решать тебе. Те ребята, которым ты сделаешь такой подарок, будут тебе благодарны. Но другие могут начать завидовать. Ну, ты понимаешь.
嘉斯蒂尼娅回归了自己的宝座。在她的统治下,矮人王国欣欣向荣,两年后,一个心怀嫉妒的情人用羊肉叉子刺穿了她的心脏。
Юстиния вернулась на престол. Королевство гномов расцвело при ее правлении, однако два года спустя ревнивый любовник заколол ее прямо в сердце вилкой для ягнятины.
我找到偷我变形者面具的可恶小偷了!她似乎受到什么对我怀恨在心的“众神之王”的影响。我想不通是为什么。也许是出于嫉妒?
Я нашел воровку, укравшую мою маску перевоплощения! Кажется, ее поработил какой-то "владыка" – бог или божок, чем-то мною обиженный. Чем – понятия не имею. Может, просто завидует?
пословный:
嫉妒 | 妒心 | ||
1) ревновать; ревнивый; ревность
2) завидовать; зависть
|