嫉妒
jídù
1) ревновать; ревнивый; ревность
2) завидовать; зависть
jídù
завидовать; ревниво относиться к кому-либо/чему-либо; завистливыйЗависть
Ревность
jídù
忌妒。jídù
[envious; be green with envy; be lost in envy; jealous] 因人胜过自己而产生的忌恨心理
相互嫉妒
jí dù
因他人胜过自己而心生妒恨的心理状态。
楚辞.屈原.离骚:「羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。」
三国演义.第七回:「古者择贤者而让之,诸君何嫉妒耶?」
jí dù
to be jealous
to envy
to hate
jí dù
be jealous of; envy:
嫉妒某人的名声 be jealous of sb.'s fame
对某人怀有嫉妒心 nurse jealousy against sb.
不嫉妒任何人 be envious of nobody
克服嫉妒心 overcome jealousy
情人的嫉妒 lover's jealousy
他们因为相互猜疑嫉妒而不和。 They were divided by mutual suspicion and jealousies.
他这样做是出于嫉妒。 He acted out from jealousy.
jídù
1) be jealous of; envy
2) hate
частотность: #6414
в русских словах:
волк по утробе вор, а человек по зависти
狼由于贪吃而为贼, 人却由于嫉妒而成为贼
завистник
好嫉妒的人 hào jídù-de rén
из
из зависти - 出于嫉妒
охуеть
1) (испытать сильные чувства) 惊奇, 震惊, 惊愕; 欣喜, 狂喜; 嫉妒; 愤恨, 痛恨; 惊慌失措
разбирать
его разбирала зависть - 他满怀嫉妒
ревнивец
-вца〔阳〕爱吃醋的人; 好嫉妒的人; ‖ ревнивица〔阴〕.
ревность
2) (зависть к чужому успеху) 嫉妒 jídù, 妒忌 dùjì
чувство
чувство зависти - 嫉妒感
чуждый
мне чуждо чувство зависти - 我完全没有嫉妒心情
синонимы:
примеры:
*羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒
А вот когда внутри — себя ты извиняешь и с меркой этой подойдёшь к другим — всяк радуется сердцем и ревнует...
嫉妒的眼光
завистливые глаза
因为嫉妒
из зависти
他满怀嫉妒
его разбирала зависть
我完全没有嫉妒心情
мне чуждо чувство зависти
它的根源在于嫉妒。
It has its source in envy (jealousy).
嫉妒某人的名声
завидовать чьей-либо славе
对某人怀有嫉妒心
nurse jealousy against sb.
不嫉妒任何人
никому не завидовать
克服嫉妒心
справиться с ревностью
情人的嫉妒
ревность любимого человека
他们因为相互猜疑嫉妒而不和。
They were divided by mutual suspicion and jealousies.
他这样做是出于嫉妒。
He acted out from jealousy.
嫉妒使她失去了理智
Ревность ослепила ее
嫉妒心支配了他
Его разобрала зависть
[直义] 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
счастливым быть - всем досадить
[直义] 长癞的羡慕(嫉妒)秃顶的; 瘌痢头羡慕(嫉妒)秃头.
[释义] 戏指有同样遭遇的人.
[例句] - Что ты мне, Петруха, завидуешь? - говорил кузнец, сидя на перекладине, свесив ноги. - Ты обсевок в поле, а я совсем, может, не пахатный. Вот и выходит, плешивый позавидовал лысому. "彼得鲁哈, 你羡慕我什么
[释义] 戏指有同样遭遇的人.
[例句] - Что ты мне, Петруха, завидуешь? - говорил кузнец, сидя на перекладине, свесив ноги. - Ты обсевок в поле, а я совсем, может, не пахатный. Вот и выходит, плешивый позавидовал лысому. "彼得鲁哈, 你羡慕我什么
позавидовал плешивый шелуливый лысому
引起对…的嫉妒
вызвать ревность
范达尔·鹿盔已经给我下达了指令:战场上的所有巨魔都必须被消灭。他们那关于暗夜精灵是他们后代的荒谬理论一定是他们嫉妒的结果,所以我们要用武力来回应他们。
Олений Шлем отдал приказ: во время сражений всех троллей необходимо истребить. Они должны ответить за свое наглое заявление, что ночные эльфы ведут свой род от троллей.
诺森德以南的所有地精都要嫉妒我!
Я буду самым знаменитым гоблином во всем Нордсколе!
现在,你多半已经听到了许多关于我们术士的谣言。不用在意,那些家伙只是嫉妒我们强大的能力而已。
Полагаю, тебе уже приходилось слышать о нас, чернокнижниках. Не обращай внимания на слухи – их распускают завистники, устрашенные нашим могуществом.
<哦,亲爱的,我刚刚想起来!/如果我对你太刻薄的话,我很抱歉。有时候,别的女人来镇子里的话,我会有些嫉妒,因为我对自己的长相不是很有信心。>
<Ох, сладенький мой, только что вспомнила!/Извини> если отнеслась к тебе с прохладцей. Я не очень-то уверена в себе, так что иногда чуточку ревную к другим женщинам, приходящим в город.;
嫉妒别人,仇视异己,就等于把生命交给别人。
Завидовать другим и ненавидеть инакомыслящих - значит отдать свою жизнь другим.
到里面去,看看你能制造什么破坏吧。我还真有点嫉妒呢。
Отправляйся туда и уничтожь все на своем пути. Ох, я даже завидую тебе.
查尔莉嫉妒我跟达哈卡的感情,而且我一直怀疑她跟达哈卡的死有关。不管怎么说,没有证据我就不能让她得到应有的制裁。
Когда-то она ревновала меня к Дахаке, и я давно подозреваю Чалли в причастности к ее смерти. Однако я не могу свершить над ней правосудие, пока у меня нет доказательств.
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
我已经让照管者着手寻找嫉妒勋章。
Я поручил Куратору вернуть медальон Алчности.
奉纳长是个欺软怕硬的软骨头,和他之前的嫉妒收割者们一个样。
Как и все предыдущие Жнецы Зависти, Казначей – мерзавец и трус.
在战争中,摩拉克斯暗杀了我们的神!他嫉妒「盐之魔神」的权能,让我们流离失所!
Во время Войны Архонтов Моракс убил нашу богиню из-за зависти к её силам, лишив нас опоры и оставив на произвол судьбы!
父母常常会嫉妒孩子的勇气和力量,但孩子们却很少能留心到这一点。
Отцы часто завидуют силе и таланту детей, а дети не всегда это замечают.
哦,我的蜡烛是天然的耳蜡。不要嫉妒。
Ну да, моя свечка — чистый ушной воск. Не завидуй.
我擅长玩弄嫉妒和偏执。还有文字游戏。
Мое хобби — зависть и паранойя. А еще кроссворды.
你就是嫉妒我,废物。
Завистливые речи слабого врага.
「诸神是因我们对天赐之物不知足而愤怒,还是因我们达成了他们力有未逮的成就而嫉妒?」 ~铁靴克利恩
«Боги рассердились, потому что мы не удовлетворены тем, что они нам дали, или завидуют, потому что мы сделали то, что не могут они?» — Клеон Железноногий
海尔辛只是嫉妒了而已。
Скажем так, Хирсин бы позавидовал.
你在嫉妒她吗?
Ты что, ревнуешь к ней?
或许连猎神都会嫉妒呢。
Скажем так, Хирсин бы позавидовал.
贪婪?嫉妒?还是鄙视?谁知道是什么让她做出了如此邪恶的举动。
Алчность? Зависть? Ненависть? Кто знает, что толкнуло ее на такое предательство.
阿罗伯和加洛尔看我的眼神充满嫉妒。她们不知道如何取悦酋长。
Ароб и Гарол мне завидуют. Они не знают, как ублажить вождя.
见到新的首席法师,吉扎格很高兴,和一点点嫉妒。
Джзарго рад приветствовать нового архимага, пусть и с немалой долей зависти.
我可不嫉妒那些在像这样又冷又阴暗的地方居住的生物。
Не завидую тем тварям, что живут в таком темном и холодном месте.
你错了!西比真的爱我,你只是嫉妒而已。
Неправда! Мы с Сибби любим друг друга, а ты просто завидуешь!
但是,我钦佩你的信念。甚至有点嫉妒你。知识太丰富会让人优柔寡断。
Но я преклоняюсь перед твоей уверенностью. По-своему я тебе завидую. Проклятье многознания часто - нерешительность.
我的船员伙伴们嘲笑我对华丽服饰的爱,不过我知道那其实是嫉妒。
Остальная команда посмеивается над моей любовью к нарядам, но я слышу в их словах зависть.
这护甲……你是皇帝亲卫队之一?不得不说我嫉妒你的工作。
Твоя броня... Ты что, из защитников императора? Не могу сказать, что завидую твоей работе.
你看起来就像已经展开了冒险。我嫉妒你这点。其实,我想请你帮我个忙。你能听我说完吗?
Ты производишь впечатление человека, который многое повидал. Эх, завидую я тебе! Это... а может, подсобишь мне кое в чем? Выслушаешь меня?
你在说什么?我听出你的语气满是嫉妒。
Что ты говоришь? Я слышу только голос ревности.
你真是让我嫉妒。第一次的感觉通常都是非常地……强烈。
Я почти завидую тебе. Первый раз всегда самый... сильный.
我是多么嫉妒你啊。我只能透过别人的双眼来想像见证历史的兴奋!
Я тебе завидую. Могу представить, как это захватывающе - видеть историю чужими глазами!
阿罗步和加洛尔看我的眼神充满嫉妒。她们不知道如何取悦酋长。
Ароб и Гарол мне завидуют. Они не знают, как ублажить вождя.
见到新首席法师,吉扎格很高兴,也有一点点嫉妒。
Джзарго рад приветствовать нового архимага, пусть и с немалой долей зависти.
你说什么?我看你的语气里满是嫉妒。
Что ты говоришь? Я слышу только голос ревности.
我几乎要嫉妒你了。第一次的感觉通常都是非常……强烈的。
Я почти завидую тебе. Первый раз всегда самый... сильный.
我是多么嫉妒你啊。我只能想象通过别人的双眼见证历史是多么令人兴奋!
Я тебе завидую. Могу представить, как это захватывающе - видеть историю чужими глазами!
我不嫉妒,我只是想知道我们在哪里…
Дело не в ревности. Я просто хочу знать, насколько все между нами серьезно...
阿丽娜||一位来自暗沈之水的年轻女孩。她不顾她嫉妒的姊姊赛莲娜与诗人亚当的反对,即将下嫁给朱利安。
Алина||Молодая девушка из Темноводья. Она скоро выходит замуж за Юлиана, против желания ревнующей сестры Селины и любящего ее поэта Адама.
赛莲娜||看来托比亚斯‧霍夫曼的长女嫉妒她将要结婚的妹妹,阿琳娜…
Селина||Похоже, что старшая дочь Тобиаса Хоффмана ревнует к младшей сестре Алине, которая выходит замуж…
他们仍保留著自私自利、嫉妒心重、心胸狭窄、畏惧不瞭解的事情的个性 - 相信我,还有很多…在那之后事情开始很快地进展,但那是另一段故事了。
Они навсегда останутся эгоистичными, завистливыми, мелочными и страшащимися всего, чего они не в силах понять. И уж поверь мне, не понимают они очень многого... С тех пор все развивалось достаточно быстро, но это уже совсем другая история.
赛莲娜嫉妒阿丽娜,因为羡慕朱利安跟他的财产!她一定要受到惩罚!
Селина завидовала Алине, она ревновала ее к Юлиану и к его богатству! Она заслужила кару!
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и помог найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
嫉妒……我以为这个利连诺维奇是个老人。一直躲藏了50年……他都七十多了吧?
Из ревности... Я думал, этот Лилианович — старик. Он ведь скрывался целых пятьдесят лет, сколько ему... Семьдесят с чем-то?
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下那具尸体……∗而且∗还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом... и с потерянным пистолетом, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下了那具尸体……∗而且∗还在帮你寻找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять тело с дерева... и найти потерянный пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
他出于嫉妒杀死了雇佣兵。
Он убил наемника из ревности.
“是的,我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得因为我和你是这么好的朋友,你就不应该跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, вы не должны с ней работать. Я человек неревнивый».
嫉妒?他多大了——80岁?∗90∗岁?你不是说他从大革命时期就开始躲藏了吗?
Из ревности? Сколько ему было? Восемьдесят? ∗Девяносто∗? Ты же говорил, он прятался с самой революции.
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还试着想帮你搞定那具尸体,你就不能跟她合作……我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом, вы не можете с ней сотрудничать... Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下那具尸体……而且还∗帮你∗找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом... и ∗помог∗ найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你寻找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и найти потерянный пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还帮你把那具恶心的尸体从树上弄了下来,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять это ужасное тело с дерева, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
我很嫉妒特奥,身披荣耀的火焰,迎接生命的黄昏……
Завидую Тео. Уйти на склоне лет в таком сиянии славы...
哈,他∗绝对是∗嫉妒了。他藏不住了!
О, он ∗страшно∗ завидует. Он еле-еле сдерживается!
“我没有理由嫉妒,警探。”警督自嘲地笑了笑。
«У меня нет причин завидовать, детектив», — улыбается своим мыслям лейтенант.
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下了那具尸体……∗而且∗还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять тело с дерева... и помогаю найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
因为我提到了特莉丝。我得承认我有点慌张。法师以他们共有的嫉妒心与竞争性闻名。我好奇是不是有什么事情促使他们团结起来?
Я вспомнил о Трисс, потому как меня тревожит один момент. Чародеи славятся взаимной завистью и соперничеством. И мне интересно, есть ли общее дело, которое могло бы их объединить?
我可以承认一个伴侣及要求一夫一妻制(即使这是出於错误的理由)所造成的嫉妒感情已经造成了许多争吵和关系破裂。结果雌性巨魔也不例外,而且也能完美的变成「尖叫者」,让家庭草屋的田园浪漫荡然无存。
Могу с уверенностью заявить, что ревность и требование моногамии стали причиной множества скандалов и распада супружеских уз. Как оказалось, в этом троллихи не являются исключением: они могут точно так же "раскрыть пасть" и громким воплем разрушить идиллию в родном логове.
我知道你比你兄弟还糟糕,你从刚生出来就嫉妒欧吉尔德,而且一直都想变得跟他一样。
Ты всегда был хуже своего брата. С детства ты завидовал Ольгерду во всем, потому что хотел быть таким, как он.
我不是嫉妒,只是陈述事实而已。他把那头沙尔玛杀了还真可惜,我听说他们带来了另一头打算让它们交配。
Я не завидую, а говорю как есть. Очень жаль, что ведьмак убил этого шарлея. Говорят, для него сюда везли пару.
你不知道我有多嫉妒你!
Ты даже не знаешь, как я тебе завидую!
席安娜为什么要谋杀自己的妹妹?嫉妒?夺权?还是天生邪恶?
Зачем бы Сианне убивать сестру? Из жажды власти? Из зависти? Из врожденной склонности ко злу?
胡说!我才没嫉妒过我兄弟!
Чушь! Я никогда не завидовал моему брату!
哦,他们也想泡汤汤?嫉妒妒?
Так они тоже хотели в суп? Завидовали?
谁知道呢!这“吟游诗人”可能只为了让我们嫉妒而虚构出来的。可怜的唱诗班歌手。
А, впрочем, кто его знает! Он мог все это выдумать, чтобы возбудить нашу ревность. Жалкий певун.
你当然嫉妒过。欧吉尔德是个标准楷模。他比你跑得快、比你射得准、力气比你大…
Пожалуй, что нет. Он просто был для тебя недостижимым образцом. Ольгерд был сильнее, быстрее, лучше стрелял...
别嫉妒呀,夏妮,我只是开玩笑。我才不管其他人呢。
Не ревнуй, Шани. Я же просто пошутил. Они меня совершенно не волнуют.
如果我不够了解他,我会以为他嫉妒这位玛拉贝菈。
Если б я его не знал, то решил бы, что он ревнует Марабеллу...
是的,城镇里的高塔会让尼弗迦德嫉妒欣羡。哲学家、医生、数学家和法师等人才群聚。但您若想知道详情的话,请问我的朋友,他也是其中一位才华难能可贵的符文匠。
Я из города, чьи чудеса затмили бы Золотые Башни Нильфгаарда. Это отчизна философов, врачей, математиков и чародеев. Но о них лучше расспросить моего друга, ведь он сам - мастер рун.
小姐会调整裙子的颜色来配合她的心情。嫉妒时染成绿色,开心时染成黄色散发喜悦。另一方面,骑士则会依照誓言的性质来搭配颜色,例如白色用来表明自己已经发下贞洁誓言。
Дамы меняют цвет платья под настроение. Облачаются в зеленый, когда чувствуют ревность, и в желтый, когда их переполняет радость. Цвет одежды благородного рыцаря выдает природу его обета - так, белый означает, что он принес обет целомудрия...
然而,事实的真相远比传说简单。维瑟拉德遭到背叛,被昔日的臣民谋杀。他们被贪婪和嫉妒驱使,而这样的愚行广泛根植在整个人类种族中。
Но истина, как обычно, оказалась гораздо проще. Всерада убили его бывшие подданные, руководствуясь жадностью, завистью и прочими низкими чувствами, так свойственными роду человеческому.
欧吉尔德,我想回到他身边。直视他的眼睛,那双连恶魔都会嫉妒的眼睛。
Я хочу вернуться к Ольгерду и еще раз посмотреть в те глаза, которых не постыдился бы сам дьявол.
爱开快船的家伙们听好了!其他人都滚开!积雪已经融化,浮冰已经消散,是时候举办船骸大会了!如果你想在海上试试自己的胆量,顺便赢个大奖,让群岛上的所有人都嫉妒你,那就去法罗岛找佛马吧。正是在下,也就是写这张告示的家伙。
Слушайте, слушайте и не говорите, что не слышали! Снег стаял, лед ушел, пора устраивать Рейд погибших кораблей! Кто хочет испытать себя в море, а то и награду добыть, которой позавидуют все Острова, подходите к Фольмару с Фарер, то есть, ко мне.
公演就在几天之后了。听说就连罗杰公爵和他最爱的斯黛雪儿女爵都会来参加。这角色…会是我的人生高峰。我完全不担心、也不怕接下来的表演会出错,但我最怕的是…她,安妮卡。只要我们一起上台,她就会嫉妒到醋劲大发。一个乡下来的精灵演员比不上我的才能是我的错吗?她真的觉得…[无法阅读]
До премьеры осталось всего несколько дней. Среди гостей должен быть даже князь Роже со своей фавориткой, графиней де Стейшерр. Я готова. Эта роль... Это будет мой opus magnum. Я не чувствую ни дрожи, ни страха перед приближающимся выступлением, но меня ужасает она. Анника. Она прямо краснеет от зависти, как только мы выходим на сцену вместе. Разве моя в том вина, что эта провинциальная актриска, к тому же эльфка, не столь талантлива, как я? Неужели она и впрямь ожидает... [фрагмент неразборчив]
妖灵被无穷无尽,难以想象的痛苦所折磨。它们充盈着愤怒和怨气,对活人充满憎恨和嫉妒。如同其他幽灵,它们是虚体生物,意味着它们对火焰、毒素,以及出血效果的武器免疫。
Призраки непрерывно страдают, испытывая неописуемую боль. Переполненные злобой и чувством несправедливости, они одновременно завидуют живым и ненавидят их. Как и другие видения, призраки нематериальны, поэтому они невосприимчивы к огню, ядам или оружию, вызывающему обильное кровотечение.
欧立安娜小姐一大早来找我们。她先跟我们聊了一下天,然后唱歌给我们听,接着把乔尼带到另一个房间。我们都好嫉妒他。他回来的时候脸色有点苍白,脖子上还有小小的红色印记,但是他手上握了包好大好大的巧克力!米利说有时候欧立安娜小姐会带个小孩走、对他们做点事,我听不太懂,但是她会给他们礼物。希望下一次她会选上我!
С самого утра нас навестила госпожа Ориана. Сначала она немножко с нами поговорила, потом она нам пела, а потом взяла Ясю в другую комнату. Все дети ему завидовали. Когда он вышел, он был немного бледный и на шее у него были такие маленькие красные точечки. Зато он нес с собой целый кулек шоколадок. Мири говорит, что иногда госпожа Ориана забирает какого-нибудь ребенка и что-то с ним делает, только я не понял что. А потом дает подарок. Хорошо бы в следующий раз она меня взяла.
我被选中了!欧立安娜小姐选了我!我跟她去了另一间房间,她叫我把脖子给她看,然后她咬了我一口。感觉不太痛,只是有点晕。不过晕也没关系,因为她给了我一把木剑!其他人都没有!汤姆肯定会很嫉妒!
Получилось! Приехала госпожа Ориана и выбрала меня. Я пошел с ней в ту маленькую комнату, она велела мне открыть шею, а потом вроде бы меня укусила. Сильно больно не было, только потом немного кружилась голова. Но это неважно, потому что она мне подарила деревянный меч! Ни у кого такого нет! Томм умрет от зависти!
那你不嫉妒?
Так ты не завидуешь?
你是在嫉妒吗,金?
Завидуешь, Ким?
他会因为幽默而发笑,会嫉妒比他优秀的,会惧怕比他强大的,会轻视比他弱小的,并杀掉那些他所憎恨的…
Он смеялся над шутками.
你这么说是出于嫉妒吗?
По-моему, ты им завидуешь.
因为你嫉妒她。
Ты ей завидуешь.
我看你就是嫉妒得发酸,没别的。
В тебе говорит зависть.
他不嫉妒任何人的成就。
He was jealous of nobody’s achievements.
急欲获得的妄想权力或荣誉的;嫉妒的
Covetous of power or honor; envious.
他嫉妒她挣的比他多。
He grudges her earning more than he does.
她出于嫉妒说了这话。
She said it out of envy.
在大苦大难后升迁的人也好嫉妒,因为他们就像时代的落伍者似的,以为别人受到伤害就可补偿自己曾经历的苦难。
The same is the case of men, that rise after calamities and misfortunes. For they are as men fallen out with the times; and think other men’s harms, a redemption of their own sufferings.
他嫉妒我成功。
He grudged me my success.
最后让笔者赘言几句来结束这个部分。如本文开篇所言,嫉妒行为有几分巫术的性质,因此治嫉妒的最好方法就是治巫术的方法,也就是移开世人所谓的“符咒”,使之镇在别人头上。
Lastly, to conclude this part; as we said in the beginning, that the act of envy had somewhat in it of witchcraft, so there is no other cure of envy, but the cure of witchcraft; and that is, to remove the lot(as they call it) and to lay it upon another.
要提防那些嫉妒你的成功的人。
Be on guard against those who are jealous of your success.
嫉妒破坏了他们的友谊。
Jealousy poisoned their friendship.
她的眼睛露出嫉妒的目光。
Her eyes smoulder with jealousy.
工作中的相互嫉妒导致了这两人之间的紧张关系。
Professional jealousy had led to strained relations between the two men.
嫉妒的弊害
the ulcer of envy
居然嫉妒那个愚蠢的笨笨,这真是...真是太荒谬了!
Ревновать к этому кретину... Это немыслимо!
无论忏悔与否,萨姆森,他因为一时的嫉妒,让众多灵魂跌进了深渊。他不值得被原谅。
Раскаялся Самсон или нет, но в припадке ревности он отправил на дно множество душ. Он не заслуживает прощения.
依偎在炼狱的嫉妒之心中...
Гнездышко в самом сердце преисподней...
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
外面到底是什么样子的?!冒险家的世界...我好嫉妒!
Интересно, как там, в мире приключений. Как я тебе завидую!
因此你已经得到安抚,也因此我嫉妒你。
Тебя касались эти руки, потому я тебе и завидую.
我为什么会干出这种极端的事情?嫉妒,愤怒,还有一颗充满仇恨的破碎痛苦的心,这些就是驱使我疯狂的理由。正如我知道的,苔丝狄蒙娜在船上,她是我的妻子,一位柔弱的美人,我确信她背叛了我,和她那英俊潇洒的朋友法拉达尔一起。
Зачем я пошел на это черное дело? Из-за ревности, гнева, из-за разбитого сердца - все это довело меня до безумия. Я знал, что на борту корабля моя жена, красавица Дездемона. И я был уверен, что она изменяет мне со своим другом, красавчиком Фалладаром.
哼!我才没兴趣去读什么阉人的书,或者关于他们“女神”的书。正如扎尔摩西斯在圣书中所说:“我是嫉妒的神。如果你没什么瞒着我,为什么我不能看你的信?到底谁是“雪莉姑姑”?难道我为你做的还不够吗?”
Тьфу! Меня не интересуют эти Непрочные и их "богиня". Как говорит Залмоксис в Святокниге: "Я - ревнивое божество. Если тебе нечего скрывать, то почему я не могу читать твои письма? И кто такая "тетя Шерри"? Разве тебе мало меня?"
嫉妒心超重的毒妇和手足相残的小人的首选暗器。
Еоннелбюлзи еидуро цинтсиваз и ясхищюакымсерп
抱歉?那个男人为了自己病态的嫉妒而杀了不知多少无辜的人!他是个怪物!
Жаль? Этот человек из ревности убил множество невинных людей! Он - чудовище!
我因为嫉妒,愤怒和痛苦而疯狂,如果她不再爱我,那么就让死亡陪伴她和她的情人吧。所以在送他们俩到深渊去后,我平静地坐在这里冷眼看着他们消失。
Мной завладели демоны зависти, гнева и страдания. Я решил, что если она меня не любит, то не должна достаться никому, кроме смерти. И поэтому я, холодный и спокойный, просто сидел здесь, пока они погружались на дно.
回去称赞我的工作?我健壮的体格?好吧,看个够吧,小家伙,尽情嫉妒去吧。我花了整整一辈子去学着怎么训练这些野兽,我绝不会与人分享这些知识,就算你拿头发来换都不行!
Нравится любоваться моей работой? Моими из-з-зящными подданными? Ну любуйся, котенок, - любуйся и завидуй, это все, что тебе остается! Чтобы научиться так повелевать крысами, как это делаю я, нужна целая жизнь. И я все равно не раскрою тебе своих секретов, ни на волосок!
沃格拉夫塞给芭尔多特尔一个纸条:“别嫉妒!”,上面写道,“没人比你更会唱歌。”芭尔多特尔回给沃格拉夫一个温暖的微笑,让他的脸红得像小鬼一样。
Вольграфф тайком вручает Байрдоттир записку. Там написано "Не завидуй! Никто не поет лучше тебя". Байрдоттир тепло улыбается Вольграффу, отчего его лицо становится красным, как у импа.
爱之神嫉妒我们,因为这间屋子已经被占据了!过一会再来吧,小宠物。过一会再来!
Боги любви против нас - ведь сейчас эта комната занята! Приходи позже, золотко, скорее приходи!
就我来看,这起暴力事件明显是由嫉妒所引起。他的妻子,艾丝梅兰达的事情已经不是什么秘密了,你懂的...
Насколько я понимаю, это простой случай агрессии, вызванной ревностью. О романах его жены Эсмеральды знали почти все...
我想你可嫉妒这些有功夫闲聊的人了。
Должно быть, ты ужасно им завидуешь. В смысле, людям с языками.
我告诉你,他们就是嫉妒。他们不该抱怨,应该庆祝。一个能从盗贼行会偷东西的贼?我应该是盗贼女皇!
Говорю тебе, они завидуют просто. Им не ныть надо было, а праздновать. Вор, который может обокрасть Гильдию воров? Да меня королевой надо выбрать!
那么,你历尽千辛王苦,却让别人抢走了奖赏。你作何感想?有些嫉妒?总会有一点点吧?来吧,说给我听听...
Итак, вы проделали весь этот путь, только чтобы отдать главный приз другому. И что вы чувствуете теперь? Зависть? Ну, хоть капельку. Скажите правду, не стесняйтесь...
哎吆吆,看看谁来了!刚才马车里的动静还真不小啊!真是有点嫉妒了呢。
Ну и ну, вы только посмотрите, кто вышел глотнуть воздуха! До меня из фургона доносились такие энергичные звуки! Признаться, я даже начал завидовать. Самую малость.
说你有点...嫉妒。嫉妒萨德哈...
Сказать, что вы... ревнуете. Ревнуете к Садхе...
谈情说爱。说这就是你所嫉妒的。
Любовное соитие. Сказать, что ревность у вас вызвало именно это.
虽说要是黑环教团和麾下的虚空异兽攻打到这里来,我们大概还会挺嫉妒他们的...
Хотя, возможно, мы позавидуем им, когда Черный Круг и их исчадия Пустоты нанесут свой удар...
但请告诉我,当你说你嫉妒萨德哈时,你是什么意思?
Но скажите, что вы имели в виду, когда признались в своей ревности к Садхе?
告诉他,在孩子的时候,你就能展现秘源的力量,让人们带着钦佩、嫉妒、恐惧,或夹杂着这三种情绪看着你。
Сказать, что вы еще ребенком проявляли дар Истока так явно, что все вокруг взирали на вас с восторгом, завистью, страхом – или со смесью всех этих чувств.
我找到偷我变形者面具的可恶小偷了!她似乎受到什么对我怀恨在心的“众神之王”的影响。我想不通是为什么。也许是出于嫉妒?
Я нашел воровку, укравшую мою маску перевоплощения! Кажется, ее поработил какой-то "владыка" – бог или божок, чем-то мною обиженный. Чем – понятия не имею. Может, просто завидует?
这件事情很简单,真相就是,是的,我们蜥蜴人曾经是龙族。是统治天空、地球和海洋的最强大生物。其他种族嫉妒我们的力量,联合起来反抗我们,使我们走到了灭绝的边缘。
Если говорить прямо и просто: да, мы, ящеры, были когда-то драконами. Могущественными созданиями, что царили в небесах, на земле и на море. Но другие расы так завидовали нашей мощи, что объединились против нас и чуть было вовсе не истребили.
这只猫在用爪子擦拭眼睛,打着哈欠,然后发出足以让食人魔都嫉妒的打嗝声。
Кот потирает лапой глаза и зевает... после чего рыгает так звучно, что обзавидовался бы дикий огр.
嘉斯蒂尼娅回归了自己的宝座。在她的统治下,矮人王国欣欣向荣,两年后,一个心怀嫉妒的情人用羊肉叉子刺穿了她的心脏。
Юстиния вернулась на престол. Королевство гномов расцвело при ее правлении, однако два года спустя ревнивый любовник заколол ее прямо в сердце вилкой для ягнятины.
阴险嫉妒的毒妇和手足相残的小人的首选暗器。
Излюбленное орудие завистниц и пресмыкающихся.
膨胀?!为啥说我...你就是嫉妒我的胡子吧!
Раздутое самомнение?! Ах ты... небось бороде моей завидуешь!..
钦佩,嫉妒和恐惧?哈!就像我们一出生就分离了一样。
Восторг, зависть и страх? Ха! Мы словно близнецы, разлученные в детстве.
又一个前往回音之厅的灵魂。我简直要嫉妒了。我想知道相比这荒凉的地方,他们是不是更喜欢那儿...
Очередная душа отправилась в Чертоги Эха. Я почти завидую... Интересно – там, наверное, лучше, чем в этом унылом мире.
直到两年后,一位嫉妒的情人用羊肉叉子捅进她的心。
однако два года спустя ревнивый любовник заколол ее прямо в сердце вилкой для ягнятины.
这是嫉妒吗?你是希望自己也能找到一个如此纯洁、如此体贴的人吗?
Это что, ревность? Завидуешь, что у тебя нет никого столь чистого сердцем... и такого заботливого?
他们在废土有个特别的朋友。我很嫉妒。我希望自己拥有那个朋友。
Они нашли себе в Пустоши одного близкого друга. Я ревную. Сам хочу с ним подружиться.
也许我明年会负责演布鲁斯警长,那时杰斯就能演镇上的醉汉。那嫉妒的王八蛋演那角色刚好。
Может, в следующем году именно я сыграю шерифа Брюса, а Джесси городского пьяницу. Вот будет урок этому гаду.
谁得到哪一区,那由你来决定。不管你给谁,那人都会心怀感激,但其他人可能会有点嫉妒。你知道事情是怎么回事。
Кому что достанется решать тебе. Те ребята, которым ты сделаешь такой подарок, будут тебе благодарны. Но другие могут начать завидовать. Ну, ты понимаешь.
我侦测到强烈的羡慕和嫉妒心……喔,等一下……是我啦。
Я детектирую высокую степень зависти... ох, подождите-ка... это же я завидую.
我不嫉妒你。延续父亲大人的伟业可不是件简单事。
Я вам не завидую. Заменить Отца будет нелегко.
能在普利德温号上服役,我真是太幸运了。我的老乡人人都很嫉妒。
Мне так повезло служить на "Придвене"! Дома все мне завидуют.
等我回来,其他扈从一定会很嫉妒我。
Остальные оруженосцы будут мне жутко завидовать, когда я вернусь.
“强尼和凯茜的超级沙龙邀请您体验发型的全新革命。好看到让人嫉妒。”
"Суперсалон Джона и Кэти" приглашает вас опробовать новые виды причесок. Пусть люди вам завидуют!
啊,反正事情就是这样。迟早有人会开始嫉妒,接着就有人会被杀。
Ну, ты знаешь, как оно бывает. Рано или поздно кто-то начинает ревновать, и тогда в кого-то стреляют.
你的美貌让所有的女孩嫉妒
Твоей красоте завидуют все девушки
有些人看到别人过得很美满,就会心生嫉妒。巴不得所有人和他一起跌落深渊。
Бывают люди, которые просто завидуют тем, кто живет лучше. И мечтают о том, чтобы опустить всех до своего уровня.
好主意。我们的联盟会让全世界嫉妒。
Отличная мысль. Пусть весь мир завидует нашему союзу.
他们嫉妒您进入了黄金时代
Они завидуют вашему золотому веку
我不惊讶。你的嫉妒总是那么的渺小。
Меня это не удивляет. Я давно знакома с вашей мелочной завистью.
你看到完美之人,便心生嫉妒,并进行攻击。你难道看不出我们源出同一血脉?
Вы видите идеал и из-за ревности пытаетесь его уничтожить. Неужели вы не видите, что мы одной крови?
начинающиеся: