嬉笑怒骂
xī xiào nù mà
в радости — смеяться, в гневе — браниться (обр. о естественном, живом, непринуждённом языке сочинения)
выразить бойкость на язык; бойкое перо
xī xiào nù mà
1) 指人取笑嘲讽、怒斥责骂的各种感情及动作。
二十年目睹之怪现状.第十六回:「只能生个恐惧心,生个忧愤心,那里还有工夫去嬉笑怒骂呢?」
2) 比喻写作不拘定格,能任意表现。
宋史.卷三三八.苏轼传:「尝自谓:『作文如行云流水,初无定质,但常行于所当行,止于所不可不止。』虽嬉笑怒骂之辞,皆可书而诵之。」
xī xiào nù mà
lit. laughs, jeers, anger and invective (idiom)
fig. all kinds of emotions
to mock and scold
(of writing) freely roving
following the author’s fancy
xī xiào nù mà
making fun of and cursing angrily -- to write freely:
嬉笑怒骂皆成文章 a stimulating style of writing which makes even merry laughters and angry shoutings delightful reading
xīxiàonùmà
wr. light style of humor and abuse1) 指喜怒等不同思想感情的表现。
2) 指嘲笑与责骂。
частотность: #54641
примеры:
嬉笑怒骂皆成文章
a stimulating style of writing which makes even merry laughters and angry shoutings delightful reading
我们来这里的路上停在一间酒馆喝了酒,那片地界归一位什么无惧之王管。我们尽情地大口喝酒吃肉,嘻笑怒骂。
Мы тут по дороге задержались погостить на постоялом дворе на землях некоего лорда Безмятежного. Развлекались мы шумно, на то и корчма.
пословный:
嬉笑 | 怒骂 | ||