子曰
zǐ yuē
Конфуций говорил...
zǐ yuē
Confucius says:zǐyuē
Confucius saidпримеры:
子曰: «....»
Учитель (Конфуций) сказал: «....»
*子将奚先? 子曰: 必也正名乎!
«...с чего бы Вы начали, учитель?» «Конечно же, с исправления имён!» - ответил учитель (Конфуций)
*与之粟九百辞, 子曰: 毋以与尔邻里乡党乎!
дал ему зерна 900 мер, но он отказался. Учитель сказал: не отказывайся! раздашь его в соседние деревни и землякам
或问孔子曰: 子奚不为政?
некто спросил Конфуция: «Отчего Вы не займётесь делами управления (политикой)?»
*故子墨子曰, 不可以不劝爱人者, 此也。
Философ Мо-цзы сказал, что нельзя не убеждать относиться с любовью к людям - он это сказал именно по этой причине.
有孙休者踵门而诧子扁庆子曰
некто Сунь Сю подошёл к воротам [учителя] и, обратившись к господину Бянь Цин-цзы, сказал...
子贡欲去告朔之饩羊, 子曰, 赐也, 尔爱其羊, 我爱其礼
Цзы-гун хотел отменить жертвоприношение овцы перед провозглашением новолуния; Конфуций сказал: Сы (имя Цзы-гуна), тебе дорога овца, а мне дорого соблюдение регламента
子曰: «师也过, 商也不及», 曰: «然则师愈与?»
Учитель сказал: «Ши переходит меру, Шан же её не достигает». [Цзы-гун] сказал: «в таком случае Ши ― лучше?»
子曰: «由, 诲女知乎»
Учитель сказал: «Ю! Не разъяснить ли тебе, что такое «знать?»
子曰是故恶(wù)夫(fú)佞者
учитель сказал: «По этой-то причине я и ненавижу таких краснобаев»
君子曰终小人曰死
о совершенном человеке говорят «скончался», о подлом человеке говорят «умер»
子曰、攻乎异端、斯害也己
Учитель сказал: «Изучение неправильных взглядов вредно».
子曰:“温故而知新,可以为师矣。”
Конфуций говорил: "Тот, кто, обращаясь к старому, способен открывать новое, достоин быть учителем. "
子曰:「君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。」
Учитель сказал: « Если благородный муж не ведет себя с достоинством, он не имеет авторитета, и, хотя он и учится, его знания не прочны. Стремись к преданности и искренности; не имей друзей, которые бы уступали тебе [в моральном отношении]; совершив ошибку, не бойся ее исправить».