存钱
cúnqián
вносить, класть деньги в банк (на счет), сберегать; копить
cún qián
贮聚金钱。
如:「让孩子从小学习存钱,可使他们养成节俭储蓄的好习惯。」
cún qián
to deposit money
to save money
cún qián
save; deposit:
存钱防老 save for old age
他正在存钱想买一幢住宅。 He is saving up to buy a home for his family.
cúnqián
save; depositв русских словах:
вносить
2) (делать взнос) 交付 jiāofù, 缴纳 jiǎonà; (в банк) 存钱 cúnqián, 存款 cúnkuǎn
копилка
存钱罐 cúnqiánguàn, 储蓄罐 chǔxùguàn, 储蓄匣 chǔxùxiá, 扑满 pūmǎn
синонимы:
примеры:
存钱防老
save for old age
他正在存钱想买一幢住宅。
He is saving up to buy a home for his family.
[直义]田里的小麦一年才长成(才有用), 而一个好人啥时候都有用.
[例句]Копи не деньги, друзей копи!... - Не держи сто рублей, держи сто друзей... В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, - поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!......"不要一百个卢布, 要交一百个朋友......田里
[例句]Копи не деньги, друзей копи!... - Не держи сто рублей, держи сто друзей... В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, - поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!......"不要一百个卢布, 要交一百个朋友......田里
в поле пшеница годом родится а добрый человек всегда пригодится
(见 береги денежку про чёрный день)
[直义] 要存钱以备困难时用.
[直义] 要存钱以备困难时用.
храни денежку про чёрный день
(见 Береги денежку про чёрный день)
[直义] 要储存钱以防困难的日子.
[直义] 要储存钱以防困难的日子.
откладывай денежку про чёрный день
他既不取钱,也不存钱,每次一站就是一天,实在是太可疑了。
Проблема в том, что он ничего не делает: не забирает деньги из банка и не относит их в банк. Просто приходит сюда и торчит перед входом целый день. Нужно выяснить, что же он затевает...
你的内心有什么东西在响动。感觉就像第一笔钱掉进了存钱罐里。
В тебе что-то стучит. Будто сентимчик кинули в копилку.
他工作了一整个夏天,为的是存钱买架钢琴。
He worked all summer to save money for the purchase of a piano.
他好几个月来一直努力存钱,想做下一次调整。
Он несколько месяцев работал, чтобы накопить крышки на следующее выравнивание.
……得好好存钱买把新枪……上面有发丝扳机……全木头枪托……啊,都能看到那把枪了……
...Надо бы на новую пушку накопить... чтобы спуск был чувствительный... ложа деревянная... Эх, так и стоит перед глазами...