孤单
gūdān
1) одинокий; уединённый; одиночество
2) недостаточный (о силах)
gūdān
одинокий; одиночествов одиночестве
gūdān
① 单身无靠,感到寂寞:孤单一人 | 她一个人生活很孤单。
② <力量>单薄:势力孤单。
gūdān
(1) [alone; lonely]∶单身无靠, 感到寂寞
儿女在外地工作, 老人十分孤单
同里陈穰父母死, 孤单无亲戚, 丁氏收养之, 及长, 为营婚娶。 --《南齐书·韩灵敏传》
(2) [(of physique) frail] [力量]∶单薄
gū dān
1) 单独无依。
五代史平话.梁史.卷上:「咱孤单一身,流落外里,愿与哥哥结义为弟兄。」
红楼梦.第四十九回:「次后想起众人皆有亲眷,独自己孤单,无个亲眷。」
2) 人单势孤,力量单薄。
西游记.第三十二回:「但只恐魔多力弱,行势孤单。」
gū dān
lone
lonely
loneliness
gū dān
(单身无靠) alone:
孤孤单单的一个人 all alone; all by oneself; a lone soul
(感到寂寞) friendless; lonely:
星期天是特基感到最孤单的时候。 It was on Sunday that Turgie felt his loneliness most keenly.
gūdān
1) alone
孤单一人 all by oneself
2) friendless
3) weak
孤独;单身无依靠。
частотность: #11995
в самых частых:
в русских словах:
один-одинёшенек
孤孤单单; 孤家寡人
синонимы:
相关: 孤独
примеры:
孤单地
в одиночестве
孤单的感觉
чувство одиночества
觉得孤单
чувствовать себя одиноким
亲密与孤单的矛盾
противоречие между близостью и изоляцией, противоречия между близостью и одиночеством
孤孤单单的一个人
all alone; all by oneself; a lone soul
星期天是特基感到最孤单的时候。
It was on Sunday that Turgie felt his loneliness most keenly.
孤单一人
all by oneself
现在我不觉得那么孤单了
сейчас я не чувствую себя таким одиноким
1. 形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
茕茕孑立 形影相吊
漫步并不孤单
Ты не будешь странствовать в одиночку
猎人永不孤单
Никогда не охоться в одиночку
在来时的路上,我们多次遭到沼牙切割者的袭击。尽管我们将它们全部击退,但是对孤单的信使而言,这些野兽必定会带来巨大的威胁。削弱它们的数量才能确保信使的安全。
По пути сюда на нас то и дело нападали болотные терзатели. Мы-то отражали их нападения, но для одинокого путника они чрезвычайно опасны! Если бы тебе удалось уменьшить их численность, нашим гонцам было бы куда спокойнее.
监护员说有一个勇敢的人也在那里养育着一群孤儿。他们一定也很孤单,一定也需要朋友。你愿意带我们去那里吗?
Госпожа попечительница говорит, что кто-то смелый спас выводок детенышей в этом месте. Наверное, им теперь тоже одиноко, и им нужны друзья. Ты отведешь нас туда?
朋友虽然很强大,但是很孤单。你虽然是议会的首座,可是议会的其他人都不见了。
Друг получил могущество, но остался один. Глава Совета, члены которого пропали.
不过,朋友不会一直孤单下去的。有你来领导议会,你的力量就会吸引其他人来跟随你。
Но друг не останется в одиночестве. Если друг готов вести за собой, найдутся и последователи.
是我的错觉,还是我们的小朋友真的看起来有点孤单?亚基虫族是一种群居动物,毕竟是从虫巢出来的嘛。所以周围没有自己的同类肯定很难过。
Тебе не кажется, что нашему дружочку немного одиноко? В конце концов, акиры живут в ульях, так что неудивительно, что они социальные насекомые. Полагаю, он тяжело переносит отсутствие других особей своего вида.
妈妈落下了眼泪,原来死后的小冥并不孤单,她交上了一群可爱的朋友啊…
Из глаз матери полились слёзы... Она поняла, что после смерти малышка Мин завела себе много странных, но очаровательных друзей!
比如——你的内心还藏着一些秘密,偶尔会感觉到孤单,心底有一个无比重要的人…
Например, я знаю, что у тебя есть секреты. Что иногда ты чувствуешь себя одиноко... У тебя есть кто-то, кто занимает особое место в твоём сердце...
啊,其实我也没那么孤单啦,不冒险的时候,我还有老爹们陪着我的。
Я вовсе не одинок, нет. Когда я в городе, то провожу время с папами.
唔…要是,要是你感觉孤单了,我可以随便陪你聊聊天。我还是知道很多事情的哦!也是很好的…那个叫什么,说话对象哦。没错没错!来跟我,多说说话吧…
Эм... Если... Если тебе одиноко, мы можем поболтать. Я знаю много интересного! Я... Как его... Я интересный собеседник, вот! Мы можем поговорить... О чём угодно... Да?
轻策庄都是些可怜又孤单的老头子呢。
В Цинцэ столько одиноких стариков...
我也只是一个孤单的冒险者……嘿嘿嘿。
Я тоже прос-стой ис-с-скатель приключений... Хи-хи-хи.
我从不孤单。
Я никогда не бываю один.
塔克很孤单,但仍是怪盗!
Так одинокий... но все еще ЗЛОЙ!
我知道你会明白的。以后我来照顾你。我们两个再也不孤单了。
Я знал, что ты передумаешь. Я о тебе позабочусь. Теперь с одиночеством покончено.
我从不软弱。也从不孤单。
Я не бессилен! И я не один.
转眼之间,她便从深雪大地奔赴扬尘荒野。 从她身后曳光之中,一个声音孤单地回荡着:「莎妃,等等我. . . .」
В мгновение ока она перешагнула из глубоких снегов в пыльную пустошь. Из-за линии света зе ее спиной она услышала громкий голос: "Саффи, подожди меня . . . .»
孤单发声犹如投石入海; 千人齐声则能惊天动地。
Один голос лишь камень, скатившийся с горы. Тысяча голосов сразу это целый камнепад.
只是因为它孤单,还是说某种进化已成必然?
Ему просто было одиноко, или же определенного рода эволюция была неизбежной?
腐行灵从不孤单。 它本身就是一波疯狂传染。
Ползучая зараза никогда не приходит сама по себе. Даже одна-единственная тварь это целая эпидемия.
「这些小振翼机在天上看来有些孤单,我就上来作个伴。」
«Маленьким топтерам в небе было так одиноко... я решил присоединиться к ним».
阿布赞不到万不得已不会使用这个咒语,因为其结果注定是他们最恐惧的东西:孤单。
Абзаны обращаются к этому заклинанию лишь тогда, когда иного выхода нет. Прочитавший его воплощает в жизнь самый главный страх абзанов — остаться в одиночестве.
「已经好几年没人见过维登夫人了。 真可怜,一个人孤单单地待在老城堡内。」 ~加渥尼的永妲
«Долгие годы никто не видел Леди Виден. Бедняжка, она совсем одна в том старом замке». — Йонда из Гевоны
「就算独身战斗,我也从不孤单。」 ~千印莱菲
«Даже в бою один на один я никогда не остаюсь в одиночестве». — Рафик Многомедальный
你(现在)还是感到孤单吗?
Ты все еще чувствуешь себя одинокой?
听起来很孤单。
Тебе было одиноко, думаю.
你还觉得孤单吗?
Ты все еще чувствуешь себя одинокой?
你现在还会孤单吗?
Ты до сих пор это чувствуешь?
你是说,我会感到孤单吗?
Ты имеешь в виду мое отношение к одиночеству?
你在这一片荒芜之中,会不会感到孤单?
Тебе никогда не бывает одиноко в этом медвежьем углу?
我一直都是孤单一个人。我……我试着靠卖花来买点食物,却总是吃不饱……但我还能怎么办?
Я совсем одна. Я... я пытаюсь продавать цветы, чтобы прокормиться. Получается не очень, но что я еще могу делать?
但我很孤单。你能陪我玩吗?
Но мне грустно одной. Ты со мной поиграешь?
瑞达!你见过瑞达了?有没有告诉她纳菲很孤单?有没有告诉她纳菲没有机会像爸妈那样跟她告别?
Рейда! Как там Рейда? Она знает, что Нарфи без нее плачет? Она знает, что Нарфи с ней не попрощался, как с мамой и папой?
目前为止还不算太糟。但是我一个人探索就会有点孤单。
До сих пор все было не так уж плохо. Но немножко надоело бродить тут одной.
很高兴再次与你相见。我感觉越来越孤单了。
Рада снова тебя видеть. Здесь бывает весьма одиноко.
是很孤单。
Так и было.
你会感到孤单吗?
Тебе бывает одиноко?
我了解这种感觉。我是说……我知道情况跟你的不一样。但是我自己小时候也很孤单。
Я знаю, каково это... Это, конечно, не одно и то же, но мне в детстве тоже было одиноко.
我……我的父母过世了,现在……我是孤单一个人了……
Мои... мои родители умерли, и... теперь я совсем одна...
我爸爸死了,现在我……我是孤单一人了……
Мой папа умер, и... и я одна на белом свете...
我现在是孤单一人了。我……我试着卖花维生。收入不多,可是……不然我还能做什么?
Я совсем одна. Я... я пытаюсь продавать цветы, чтобы прокормиться. Получается не очень, но что я еще могу делать?
“一个孤单的小丑……看着就悲哀。”他叹了口气。“你想干什么?”
Клоун-одиночка... печальная картина, — вздыхает он. — Чего тебе?
你是一个大家庭的一份子。你从不孤单……
Ты — часть большой семьи. Ты никогда не бываешь один.
他现在孤单一人。他想念你。
Он один. Он без тебя скучает.
他在这种信念上或许并不孤单。
Думаю, с ним многие согласятся.
就像是韵文…不过韵文不会孤单,但白昼却会。
Хм... Точно так же, как и тень. Только тень не может быть прекрасной или ужасной, а день может.
愉悦或恐惧,我出没於黑夜或白天。长或短,但你的孤单,不可或缺,我是…
Бывает часто длинным или кратким, и утром, и в ночи к тебе приходит он. Пусть будет он ужасным или сладким. Но все равно к тебе придет твой...
身为有意识的生物,你在这里一定很孤单。
Если ты разумное существо, здесь тебе должно быть одиноко.
你并不孤单,因为她也很好奇你在国王这边做什么。
Забавно. Она тоже интересуется тем, что ты делаешь рядом с королем.
儿子啊,这样又有什么好处呢?你会出航然後再也不回来,留我孤单一人...
Кому ж это надо! Уплывешь, не вернешься, и останусь я одна... одна-одинешенька...
你知道是谁把雷吉那德的宝贝找回来的吗?是那个猎魔人!听说有个孤单的寡妇在丈夫被强盗杀死之后下手偷了它。
А знаешь, кто отыскал достоинство Режинальда? Ведьмак! Говорят, какая-то одинокая вдовушка яйца украла, у которой муженька разбойники убили.
是这么回事。大海先是带走了我儿子,现在又带走了我男人…只留我孤单一个人在这世上…
Сперва море забрало у меня сына, теперь мужа... Осталась я одна.
漫长孤单的寒冬,唯一能孕育出的就是稀奇古怪的点子。
Во время одиночной зимовки в голову приходят очень странные мысли.
我的骸骨埋在一个孤单的小土堆下…
Мои кости почили... в одинокой могиле...
稍息之家的座右铭:“士兵不会孤单一人在战争中苟且。”然而,这句话是一种误导,因为这里并非开放给所有士兵,只有尼弗迦德军官进得去(或那些能自行撤离战场的人)。
Девиз заведения гласит: "Один в поле не воин". Однако слова эти не вполне соответствуют действительности: сюда пускают не всех солдат, но только нильфгаардских офицеров (а также тех, кто себя за них выдает).
那小贱人,她那可恶的血统…她杀了我的姊妹,只剩我孤单一人。而这些都是你造成的。
Эта маленькая шлюшка, проклятая кровь, убила моих сестер. Я осталась одна. Из-за тебя.
你不孤单吗?不想念其他人的陪伴?
Тебе не одиноко без людей?
当时她也在受苦,既悲惨又孤单,孤苦无依。
Она тоже страдала. Одна, бедная, совсем одна...
但事实就是这样。有一天爱丽丝锁了前门,躺在这里,然后就…死了。因为太过忧愁、太过孤单。
Но именно так все и было. Однажды Ирис закрыла парадные двери на ключ, легла здесь... И умерла. От тоски и одиночества.
孤单老死在家里
Вышла из дома и умерла
你的孤单,有的不可或缺…
Ответ-то простой... Все ясно...
我又醉又孤单!
Я пьяная и одинокая!
但是即使我推行我的“亚洲”外交,有时候在国际社会外交舞台上还是不免感到有点孤单。
Но несмотря на то, что я придерживаюсь своей «азиатской» модели дипломатии, иногда бывает очень одиноко быть азиатом за дипломатическим круглым столом международного сообщества.
当丈夫因事外出时,她感到孤单寂寞。
She was lonesome while her husband was away on business.
是的。我不是想抱怨,但是有个伴同行总比孤孤单单来得好。
Вообще есть немножко. Не хочу жаловаться, но иногда я бы от компании не отказался.
孤单寂寞?无精打采?和一个土元素摔一跤大概就能让你的日常充满活力!
Тебе одиноко? И грустно? Попробуй побороться с элементалем земли - это сразу сделает твою жизнь интереснее!
我和我的妹妹深陷于孤单中,踽踽地度过着每一天,直到有一天赞达罗尔来了。
Мы с сестрой, две колдуньи, уединенно жили под сенью леса, когда однажды к нам пришел Зандалор.
你有没有发现,我独自一人记载编年史是十分孤单的呢?
А не одиноко быть единственным летописцем времени?
这可能听起来很傻,但你在这里不孤单吗?
Возможно, мой вопрос покажется глупым, но... вам здесь не одиноко?
单靠一只铁拳统治这个世界有点...孤单。我需要一位同伴。
Править миром кровавой дланью бывает... одиноко. Мне нужен был спутник.
自从我男人去打仗后,我一直非常,非常孤单。我需要有人照顾我。你真有男子气概,亲爱的。你会照顾我吗?
Мне так одиноко с тех пор, как мой мужчина ушел на войну. Мне нужен кто-то, кто мог бы обо мне позаботиться. Ты такой мужественный, радость моя. Хочешь обо мне позаботиться?
在我还是一棵先祖古树的时候,精灵母树也要求忠诚,但那时至少不止我一个...现在却只有我孤单一人了。
Когда я была деревом предков, Мать-древо тоже требовала от меня покорности. Но тогда я была одной из многих... а теперь я одна.
等等...看起来你有你需要的一切陪伴。等你再孤单些的时候再来见我吧。
Постой-ка... Я смотрю, ты себе компанию уже подобрал. Может, в другой раз, когда будешь чуть более одинок.
我倒希望像你那样想。我总是想到我们孤单无依,没人保护...虚空将至...
Жаль, что я не могу так думать. Все, что я могу себе представить, – это мы, одинокие и беззащитные... а Пустота подобралась так близко...
天黑了,烈火摇摆不定,孤单地闪着光。其他人围着篝火躺着,但你听不到任何鼾声。他们的胸膛没有上下起伏。眼皮也从不抽动。
Небо потемнело, и костер почти погас. Остальные лежат вокруг него, но вы не слышите ни единого звука. Грудные клетки их не вздымаются от дыхания, глаза недвижимы.
觉得孤单了吗?伙计?
Ну как, еще не скучаешь в одиночестве?
我也...我也想对你这么说。有你在身边的时候我从未觉得孤单。
Я... я то же самое хотел сказать о тебе. Когда рядом ты, мне не бывает одиноко.
在那只狗的耳后挠一挠。至少他现在并不孤单。
Почесать пса за ухом. По крайней мере, теперь он не один.
等你孤单了,你会告诉她。
Сказать, что дадите ей знать, если вам станет одиноко.
也许并不孤单,但你不必如此。请求你的神帮助你,就这一次。
Быть может, и не в одиночку, но в том нет нужды. Попросить своего бога о помощи, здесь и сейчас.
而且,我在这儿...有点孤单。
Другое дело, я здесь некоторым образом... одинок.
要不是你,我一定还在外面游荡,既迷失又孤单。
Если бы не вы, я бы до сих пор была там, в тумане, одинокая, заблудшая.
布来伯顿先生因为很孤单,所以想死,对吧?
Мистер Брэдбертон хочет умереть потому, что ему одиноко, так?
我好累也好孤单。
Я так устал. Мне так одиноко.
然后呢?你要离开我们,孤单过一生?
И что? Бросишь нас на произвол судьбы?
你搞错了,孩子,我们并不孤单。
Ты ошибаешься, дитя мое. Мы здесь одни.
我到现在还是这样觉得……应该说,在遇到你之前我是孤单的。
И я до сих пор так думаю... думал. Пока не встретил тебя.
那我就孤单一人了。谁会照顾我?你吗?
Значит, я остался совсем один. Кто обо мне позаботится? Вы?
但那都不是真的。其实我很害怕孤单。
Но на самом деле это совсем не так. Одиночество меня пугает.
听起来有些路一个人走很孤单,但有人陪就不一样了。
Да уж, дорога нагоняет тоску, когда тебе не с кем поговорить.
你所选的路途很艰难,但你永不孤单。
Избранный тобой путь не из легких. Но помни, у тебя есть друзья.
好悲哀啊,主人。我希望核弹爆发的时候她不是孤单一个人。
Это ужасно, сэр. Надеюсь, когда сбросили бомбы, она была не одна.
好悲哀啊,夫人。我希望核弹爆发的时候她不是孤单一个人。
Как это грустно, мэм. Надеюсь, когда упали бомбы, она была не одна.
我最大的愿望就是不要再孤单一个人,谢谢你。
Я мечтала только об одном никогда больше не быть в одиночестве. Спасибо тебе.
我只是有时候很孤单,你也懂的。我在这里谁也遇不到。
Просто мне иногда одиноко. Ты же меня понимаешь. Здесь вообще ни с кем не познакомишься.
你并不孤单。城里的很多人都失去过亲朋好友,而且失踪人口的压力让他们身心俱疲。
Вы не одиноки. Многие в этом городе потеряли своих близких. И эти невыносимые утраты сломили их волю.
说到家,我有些有用的物资正在找家呢。你看看,它们多孤单啊。
Кстати говоря, у меня тут куча полезных припасов, которые мечтают обрести дом. Посмотри на них. Такие одинокие...
看到您我很高兴,没有您的相伴我感到很孤单。不过我努力把自己埋首在科学与研究中。
Я очень рада снова видеть вас. Без вашего общества мне очень одиноко, хоть я и занимаю себя научными исследованиями.
噢天啊……我在这里何其孤单!没有任何联邦聚落,会需要一个拥有200年避难所科技销售经验的尸鬼!
Боже... Мне было тут так одиноко! Ни одному поселению в Содружестве не нужен гуль с 200-летним опытом работы в отделе продаж "Волт-Тек"!
孤单太久了?
Слишком долго пробыл в одиночестве?
系统广播:做的好!丰富学习中心提醒您,虽然情况可能显得凄惨,但您并不孤单。所有光圈科技的人格结构将在世界末日或电力环境减低到 1.1 伏特时仍然保持工作。
Превосходно! Центр развития напоминает, что, хотя ситуация может казаться безрадостной, вы не одиноки. Личностные конструкции Лаборатории продолжат работать и в пост-апокалиптических условиях.
橙方,我们是孤单的,蓝方听不到你的声音。
Да, Оранжевый, мы одни. Синий тебя не слышит.