孤岛
gūdǎo
1) одинокий остров, отдаленный от большой земли остров
2) изолированный район, место
одинокий остров; уединенный остров
gūdǎo
[isolated island] 离大陆很远, 周围没有其他岛屿的岛
gū dǎo
独立的小岛。常用以比喻孤立的地区。
如:「以往西柏林在共党统治的东德境内,就有如一座孤岛。」
gū dǎo
isolated islandgū dǎo
isletan isolated island
gūdǎo
isolated island1) 远离陆地的孤立岛屿。
2) 比喻周围被敌占区所包围的地方。多特指第二次世界大战中太平洋战争发生前的上海租界。
частотность: #20145
в русских словах:
уединённый
уединённый остров - 孤岛
Фар Край
(компьютерная игра) 孤岛惊魂 gūdǎo jīnghún
синонимы:
примеры:
没有人是一个孤岛。
Ни один человек не может быть островом. / Нет человека, который был бы, как остров. / Человек – не остров.
在那座孤岛上,还有一座和这个一模一样的日晷,对吧?
На острове есть точно такие же солнечные часы, верно?
什么?居然还有一座一模一样的日晷,还是在一座海上的孤岛上?
Что? Точно такие же? На острове?
你到达了一座海上的孤岛,上面有一座神秘的日晷,不知道其中是否隐藏着什么秘密…
Вы добрались до необитаемого острова в море, на котором нашлись огромные солнечные часы. Какую тайну они скрывают?
追寻着狂风之核,你回到了「千风神殿」附近。在这里居然也有一座日晷,而且看起来和孤岛上那座日晷一模一样…
Погоня за Глазом бури привела вас обратно в район храма Тысячи ветров. Здесь тоже обнаружились солнечные часы. Похоже, что они точь-в-точь такие же, как часы на острове.
谢谢你,我有机会的话,会去那座孤岛上看看,现在我还是想先把这里研究明白。
Спасибо тебе. Если выдастся подходящая возможность, я обязательно посещу этот остров. Однако сейчас я должен разобраться с этим местом.
好吧,我该回去战栗孤岛了。一想到哈斯基尔可能惹到什么麻烦我就头疼……
Ну, я думаю, пора на Дрожащие острова. Я с ума схожу, стоит лишь представить, какие беды может навлечь на себя Хаскилл в мое отсутствие...
一个巨兽般的阴影高悬于孤岛般的艾米涅特区之上——那是横贯加姆洛克的8/81高速公路高架桥。混凝土立柱从破败的木屋间拔地而起,地平线上港口机械的模糊轮廓依稀可见……
Чудовищная тень высоко над дымоходами района отчуждения — шоссе 8/81, проходящее над районом Джемрок. Бетонные колонны поднимаются из земли среди хлипких деревянных домов. В дымке на горизонте виднеются портовые краны...»
“那是提图斯·哈迪没错了。”他笑了出来。“他们说没人是一座孤岛,不过提图斯·哈迪恰恰就是一座孤岛,而且还挺大一座的。至少他觉得自己是。”
«Как это похоже на Тита Харди». Он начинает смеяться. «Говорят, один в поле не воин, но Тит — определенно воин. И довольно серьезный. Во всяком случае, он так думает».
尤比人以其对于工人主义和羊群的热爱闻名。他们来自一座名为尤比萨特?的岛屿,从威斯珀的海岸起航,漂流在灰域之中。它是世界上唯一名字里有个问号的地方。那里的状态不是很好:它是一座贫穷而且受到灰域崩溃影响的孤岛。
Уби известны своей страстью к социализму и овцам. Они прибыли с острова Уби Сунт?, преодолев Серость на своих суденышках, отплыв с побережья Веспера. Это единственное место в мире с вопросительным знаком в названии. Дела там идут не очень хорошо: на острове царит бедность и энтропонетический кризис.
是的。站在古代的高度。很久、很久以前。几千年前。在一座时间的孤岛,你再也回不去的那座孤岛。
Да. На высоте древности. Давным-давно. Тысячелетия тому назад. На острове времени, куда тебе никогда не вернуться.
孤岛——只能坐船前往。
Удаленное место, добраться до которого можно, пожалуй, только на лодке.
让我们装作在一孤岛上。
Let’s pretend that we’re on an island.
它是广东海岸边的一座孤岛,可说是南海上的一个小点。
It is a lone island off the coast of Guangdong, a mere dot, so to speak, in the South China Sea.
它是广东海岸边的一座孤岛,可说是南海上的一个小点。A historical region of southeast Asia on the Gulf of Tonkin, an arm of the South China Sea, now forming most of northern Vietnam。 It was part of French Indochina from1887 to194。
It is a lone island off the coast of Guangdong, a mere dot, so to speak, in the South China Sea.
我差点没能在这个前往海中孤岛的旅程中保住性命。我应该尽快去找到梦语者。
Что ж, вот я и на этой поганой скале посреди океана. Теперь нужно немедля отыскать сновидца.