学术语
xuéshùyǔ
научный термин, специальный термин
в русских словах:
ацет-
[化学术语词首]表示“乙醛”, “醋酸”, 如ацетальдегид
коэффициент кинетической энергии потока
水流动能系数(液体力学术语)
коэффициент количества движения потока
水流动量系数(流体力学术语)
леталь
致死遗传因子(摩尔根遗传学术语)
мета-
表示“随…后”, “转化”;“变化”, “改变”;(现代逻辑学术语中)表示“纯”, “元”
не-я
фил. 非我(费希特哲学术语,与“自我”相对)
терминология
научная терминология - 科学术语
фальсифицируемость
可证伪性,证伪(波普尔哲学术语)
химическая терминология
化学术语, 化学词汇
примеры:
法医学术语
a medicolegal term
掌握哲学术语
освоиться с философской терминологией
水流动量系数(流体力学术语)
коэффициент количества движения потока
水流动能系数(液体力学术语)
коэффициент кинетической энергии потока
是的。在学术语言的面具之下,这位自由主义理论家就是一头野兽,一个性变态,一个腐化的虚无主义者。对于他来说,生活是一场∗游戏∗,言语毫无意义,没人需要对任何事情负责。
так И есть. за внешним лоском академического жаргона либеральный теоретик — это чудовище, сексуальный маньяк И развращенный нигилист. жизнь для него — игра. слова не имеют значения И никто ни за что не отвечает.
啊是的,‘蛋白块’——一个格拉德的舶来科学术语,用于形容一个在灰域中过度暴露的人。张着嘴,精神紧张,完全无法回到现实。
Ах да, «белковая масса» — граадский научный термин. Так называют человека, чей чрезмерный контакт с Серостью привел к необратимым последствиям. Кататония, открытый рот, полная неспособность вернуться в настоящее.
这本书里尽是科学术语。
The book is full of scientific technicalities.
我不熟悉化学术语。
I am not familiar with chemical terms.
只要战争王室说是白,公法王室就会说是黑。他们就像一群乖张的小孩儿,借愚蠢的法理学术语掩盖自己的狭隘。
Дом Закона будет говорить "черное" каждый раз, когда Дом Войны скажет "белое". Они – сборище несмышленых детей, пытающих скрыть собственную убогость за напыщенными формулировками законов.
海洋学(名词)术语
океанографический термин
学术研讨会的工作语言为英语和俄语。
Рабочие языки симпозиума английский и русский.
(拉丁语 numerus clausus)(学术机构)人员录取的最高限额
нумерус клаузус
我们学到了——另一个关于基本现实的术语。
С этим все понятно. Перейдем к другим фундаментальным понятиям реальности.
我听了教授所作的关于英语辞典学的学术讲演。
I heard the professor's discourse on English lexicography.
她读那本通俗科学杂志时把其中的术语跳过未读。
She skipped the jargon when she read the popular science magazine.
我和我的搭档都很好奇,你从哪儿学来的这么多刑侦术语?
Мы с напарником хотели бы спросить: откуда ты знаешь столько полицейских словечек?
一种用于按照严格的过程规则实现的数学和逻辑运算的通用术语。
A generic term for all mathematical and logical operations carried out according to precise rules of procedure.
困惑不解?您可以用许多不同的学科过滤科技网,或搜索专用术语。
Заблудились в технической сети? Технологии можно сортировать по множеству параметров, включая определенные термины.
理论与当时西方学术圈新兴的两股趋势──电脑科学与人类语言紧密结合。
Теория была тесно связана с двумя течениями, зарождавшимися в тогдашних кругах западной науки: с компьютерной наукой и с течением, включающим компьютерную лингвистику и обработку естественных языков.
我当然懂了!这是恶魔的语言。我认为尽我所能了解它们是我的学术责任,包括了解他它们的通用语言。
Ну разумеется, я его понимаю. Это язык демонов. Я считаю, что мой долг как ученого – узнать о них как можно больше. Включая язык, на котором они общаются.
巫术学派传授连通异界的魔法咒语,越高的智力会使法术的效果变得越强,阅读此书即可学习该咒语。
Чародейское заклинание. Для него важен интеллект. Чтобы выучить заклинание, прочтите книгу.
赛瑞迪尔的法师都在卖弄政治权术。大修会和低语学院则忙于保守秘密,根本无暇进行教学。
Маги в Сиродиле только и думают о политике. Синод и Лига шепотов слишком заняты защитой своих секретов, чтобы заниматься еще и обучением.
哼…有质疑也是正常的。关于丘丘语的学术研究目前还是一片空白,所以很多丘丘语词汇的含义,其实我也不敢确定…
Впрочем, в этом нет ничего удивительного. Академической науке ещё только предстоит в полной мере открыть для себя хиличурлский язык. Значения многих слов до сих пор чётко не определены.
啊,恶魔的语言!我认为尽我所能了解它们是我的学术责任。这里面还有一大堆可以学呢,只要你知道...应该问谁。
Это же язык демонов! Я считаю, что мой долг как ученого – узнать о них как можно больше. Так много сведений можно почерпнуть... если знать, кого спрашивать.
学者有诸多恶习,其中最糟糕的倾向莫过于习惯使用毫无必要的复杂术语描述简单事物,以博学的外衣遮掩平乏的内容。
Многие пороки присущи ученым мужам, и худший из них, вероятно, склонность описывать простые вещи чрезмерно сложными словами, обряжая простоту в наряды ложной учености.
пословный:
学术 | 术语 | ||
наука; знание, умение; научный; специальный; учёный, академический
|
термин; терминология
|