孩子不听话
пословный перевод
孩子 | 不听话 | ||
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|
в русских словах:
слушаться
ребёнок не слушается - 孩子不听话
в примерах:
孩子不听话
ребёнок не слушается
我的孩子是个不听话的孩子。
My baby was a mutinous child.
听话的孩子
послушный ребёнок
小孩子不可以听愚人众的叔叔讲话。
Мальчикам и девочкам нельзя слушать Фатуи, понятненько?
听话,孩子们
Дети, не балуйте
孩子们不听父亲的话,这使得他大光其火。
Дети не слушались отца, что привело его в ярость.
白疼她了,那孩子真是一点儿也不听话。
Оказалось, она слишком своевольная.
孩子听话睡觉去了。
The child obeyed and went to bed.
那位年轻的老师很难让孩子们听话。
The young teacher had difficulty in holding the children under her girdle.
马克是个不听话的孩子, 我看他们现在对他的培养方面做得不错。
Mark’s a difficult child and I think they’re making a good job of bringing him up.
我要怎么认出他?我知道的只有他不听父亲的话,他这年纪的孩子全都这样。
Как его узнать? То, что он не слушает отца, свойственно почти всем молодым людям.
这男孩因不听话挨了打。
The boy was beaten for disobedience.
现在就帮帮村里人照顾下小娃娃们,孩子们又乖巧又很听话,让我也省心不少啊。
Я здесь присматриваю за малышами. Мне приятно, что они вырастут послушными и воспитанными.
不要说孩子话。
Don’t engage in childish prattle.
这些孩子不听管束。
The children were beyond control.
这孩子不大讲话。
Этот ребëнок мало разговаривает.
我能给你提些友好的建议吗,警官先生?别听孩子的话。
Позвольте-ка, я вам кое-что посоветую, господин полицейский. Не слушайте вы детей.
她弯下身子听孩子说话。Mr。 Ford went to his window and leaned out。
She leaned down to hear the child.
这孩子! 你越是说,他越是不听。
This child! The more you scold him, the less he obeys.
好孩子不说下流话。
Nice boys do not use naughty words.
我正确教导了那孩子。我教导他要畏惧神谕者的统治,他不听话我就教育他,打得他认不清东西南北,青一块紫一块。
Я мальчика воспитывала правильно. Учила страшиться длани Божественного. До черных синяков учила, до косоглазия.
这孩子,饶怎么说他也不听。
That child! Whatever you said, he simply wouldn’t listen.
这孩子不依她母亲的话。
The baby is not willing to comply with her mamma’s words.
但……这是什么?我看见一个全身白装的男人。站在你的猎物前。他在说话……听不太清楚……但我正在努力,孩子……
Но... что это? Вижу человека в белом. Стоит над твоей добычей. Что-то говорит... не разобрать... Но я пытаюсь, малыш...
为什么不生气?这傲慢的女孩就是不听话。
Как тут не сердиться? Эта сопля все должна сделать по-своему.
你有没有脑子?听不听得懂人话?不过就是一伙偷东西的小毛孩罢了。根本没那么复杂。至少对聪明人来说是这样。
У тебя мозги вообще есть, а? Ты слова понимаешь, а? Это дети. Они воруют. Ничего сложного – для умных, по крайней мере.
传说这个卑鄙的恶棍会在凛冬之夜出没,绑架不听话的孩子。他会在自己的巢穴中,送恶心的礼物给这些孩子,利用他们的泪水召唤爪牙。
Это злобное создание якобы заходит холодными зимними ночами в дома и похищает детей, которые плохо себя вели. Он утаскивает их в свое логово и там заставляет играть со своими кошмарными игрушками. Дети плачут, и из их слез рождаются ворчунишки, его прислужники.
你对"孩子不打不成器"这句老话怎么看?
What do you think of the old saying: "Spare the rod, spoil the child. "?
一个成年人说这种话不会有些孩子气吗?
Это как-то по-детски звучит от взрослого.
脏话不好,不要说脏话,孩子们。说脏话就是走向犯罪的第一步。
Все плохие слова — плохие. Не говорите их, детишки. Это первый шаг к криминалу.
我的儿子卡拉扎简直太不听话了。
Мой сын Кралза упрям, как талбук.
我没看到他们,也听不到、闻不到他们。他们逃走了,把孩子留在这里当诱饵。
Я их здесь не вижу. Не чую. Они уехали... А детей бросили. Как приманку.