宁塞城门,不填狗洞
_
níng sāi chéng mén bù tián gǒu dòng
(谚语)比喻宁愿费力去贿赂有权势的人,也不和轻贱的人来往。
野叟曝言.第四回:「我松庵的性子,『宁塞城门,不填狗洞』的。刻正要进城,请县里出来相验,听官断结。」
níng sāi chéng mén bù tián gǒu dòng
(谚语)比喻宁愿费力去贿赂有权势的人,也不和轻贱的人来往。
野叟曝言.第四回:「我松庵的性子,『宁塞城门,不填狗洞』的。刻正要进城,请县里出来相验,听官断结。」
пословный:
宁 | 塞 | 城门 | , |
1) тихий, спокойный; спокойствие; покой
2) успокоить
II [nìng]1) лучше; лучше уж
2) книжн. разве; неужели
|
1) всунуть; засунуть
2) заткнуть; закупорить
3) пробка (от бутылки)
II [sài]укреплённый пункт; застава
III [sè]тк. в соч.заткнуть; закупорить
|
городские ворота
|
不 | 填 | 狗洞 | |
1) заполнить; заделать (напр., брешь)
2) заполнять (напр., анкету)
|
1) собачья лазейка
2) дыра, изъян (напр. в стене)
3) перен. лазейка, щель
|