守纪
_
блюсти, соблюдать дисциплину; observe discipline
shǒujì
observe disciplineв русских словах:
блюсти
строго блюсти дисциплину - 严守纪律
дисциплина
соблюдать дисциплину - 遵守纪律
дисциплинированный
дисциплинированный ученик - 守纪律的学生
недисциплинированность
不守纪律 bù shòu jìlǜ
неукоснительный
-лен, -льна〔形〕〈书〉无条件的, 绝对的, 严格的. ~ое соблюдение дисциплины 严格遵守纪律; ‖ неукоснительно; ‖ неукоснительность〔阴〕.
привыкать
привыкать к дисциплине - 习惯守纪律
разбалтываться
2) перен. (о человеке) 不守纪律 bùshǒu jìlǜ, 放荡不羁 fàngdàng bùjī
разболтанный
⑴разболтать-2的被形过. ⑵ (-ан, -анна)〔形〕〈口〉无纪律的, 放荡不羁的. ~ое поведение 不守纪律的行为. ⑶ (-ан, -анна) 〔形〕〈口〉不坚固的; 不稳健的. ~ая походка 不稳健的步态; ‖ разболтанно; ‖ разболтанность〔阴〕.
распущенность
1) (недисциплинированность) 不守纪律 bùshǒu jìlǜ; 任性 rènxìng; 放肆 fàngsì
расхлябанный
2) (недисциплинированный) 不守纪律的 bùshǒu jìlǜ-de; 纪律渙散的 jìlǜ huànsànde
соблюдать
соблюдать дисциплину - 遵守纪律
примеры:
守纪律的学生
дисциплинированный ученик
不守纪律的学生
недисциплинированный ученик
习惯守纪律
привыкать к дисциплине
守纪律
соблюдать дисциплину
该,谁叫他不守纪律。
It serves him right, he shouldn’t have broken the rules.
每个人都应该遵守纪律,你也毫无例外。
Каждый должен соблюдать дисциплину, и ты не исключение.
军人必须学会遵守纪律。
Soldiers have to learn discipline.
培养孩子遵守纪律
practice children in discipline
军人必须遵守纪律。
Soldiers must observe discipline.
学生变得不守纪律了
Ученик разболтался
使更守纪律; 迫使服从
взять в руки кого
迫使服从; 使更守纪律
Взять в руки кого
小孩很不守纪律, 真拿他没办法
мальчишка разболтался, никакого сладу с ним нет
五种革命精神即革命和拼命精神 严守纪律和自我牺牲精神 大公无私和先人后已精神 压倒一切敌人,压倒一切困难的精神 坚持革命乐观主义,排除万难去争取胜利的精神
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
五种革命精神(即革命和拼命精神, 严守纪律和自我牺牲精神, 大公无私和先人后已精神, 压倒一切敌人,压倒一切困难的精神, 坚持革命乐观主义,排除万难去争取胜利的精神)
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
守纪律, 因此学习成绩很好
Дисциплинирован, и оттого много успевает
死老百姓。不遵守纪律。
От гражданские поналезли! Никакого уважения к уставу...
我目前正在招收想学打昆特牌的学生。我只收遵守纪律、思考逻辑清晰、有取胜心的学生。尤其欢迎有天赋的人。学生必须自备牌组。
Даю уроки игры в гвинт. От учеников требуются: дисциплина, логическое мышление и желание учиться. Особо приветствуются ученики с душевной предрасположенностью к игре. Приносите собственную колоду.
他不守纪律。
He is not subject to discipline.
自制遵守纪律训练而养成的克制行为;自控
Controlled behavior resulting from disciplinary training; self-control.
他们也许需要帮助——我想亲自去,但是我们军团必须严格遵守纪律,不能擅自离开岗位。谁也不知道会不会有另一小队强盗侵略沙滩。
Возможно, команде нужна помощь. Я бы не прочь отправиться туда, но нам строго-настрого запрещено покидать пост. Никогда не знаешь, когда нападет враг.
完全遵守纪律,不是吗?他们会服从我的命令,当我死了,他们将同我陪葬,没有我,他们没有任何意义!不要试图去阻止他们,不!他们没有别的路可以走!
Отличная выучка, правда? Они подчиняются каждому моему слову, а если я умру, пойдут за мной в могилу, ведь они не могут без меня! Даже не пытайся их остановить, это просто невозможно!
你不能堵住我的嘴!守卫!守卫快来啊!我牢房里有个秘源术士!她正在撬开我的门!守卫!为什么没人来啊...我是好人啊!我一直都遵守纪律!
Мне не заткнуть рот! СТРАЖА! СТРАЖА, СКОРЕЕ! У меня в камере колдунья! Она открыла дверь! СТРАЖА! Почему никто не приходит?.. Я же хорошо себя веду. ХОРОШО!
枪骑队长凯尔斯说,我要认真努力并严守纪律,才会像您一样杰出。
Пилот-капитан Келс говорит, чтобы стать таким, как вы, надо много трудиться и учиться дисциплине.