安步当车
ānbù dàngchē
размеренный шаг все равно что повозка; ходить пешком, прогуливаться; неспешно, неторопливо
我家离工厂不远,上下班都是安步当车。 Я живу недалеко от завода, на работу и с работы хожу пешком
мириться со своим положением; медленно брести пешком; не тяготиться своей бедностью; спокойно идти пешком
ān bù dàng chē
慢慢地步行,就当是坐车:反正路也不远,我们还是安步当车吧。ānbù-dàngchē
[go leisurely on foot is as good as riding in a chartiot; on foot's horse; go by walker's bus; walk rather than ride] 慢慢地走, 就当是坐车
晚食以当肉, 安步以当车。 --《战国策·齐策四》
ān bù dāng jū
1) 慢慢的走,当作乘车。语本战国策.齐策四:「晚食以当肉,安步以当车,无罪以当贵,清静贞正以自虞。」形容不着急、不慌忙。如:「他做事总是不疾不徐,连走路都是安步当车,逍遥的很!」或作「缓步代车」、「缓步当车」。
2) 比喻安贫节俭。
如:「他生活困苦,但仍能安步当车,令人佩服。」
ān bù dàng chē
to go on foot (idiom)
to do things at a leisurely pace
ān bù dàng chē
walk (stroll) over leisurely instead of riding (taking) in a carriage; go on shank's mare; ride in the “marrow-bone coach”; To go leisurely on foot is as good as (going about) in a chariot.; walk instead of taking vehicles; walk on one's two legs; walk rather than rideānbùdàngchē
1) walk rather than ride
2) be content with a simple life
【释义】安:安详,不慌忙;安步:缓缓步行。以从容的步行代替乘车。
【出处】《战国策·齐策四》:“晚食以当肉,安步以当车,无罪以当贵,清静贞正以自虞。”
【用例】反正路不远,我们还是安步当车吧!
缓缓步行,当作坐车。语本《战国策‧齐策四》:“晚食以当肉,安步以当车。”
частотность: #65856
примеры:
晚食当肉, 安步当车
поздняя пища заменяет мясо, спокойный шаг заменяет экипаж
пословный:
安步 | 当车 | ||
см. 螳臂当车
богомол лапками задерживает колесницу, обр. пытаться сделать непосильное, переоценивать свои силы; лезть на рожон, обречен на поражение; безнадежная попытка, непосильная задача, напрасные потуги
|