安静下去
ānjìng xiàqù
1) успокоиться
2) стать тихим
ānjìng xiàqu
1) calm down
2) become quiet
примеры:
安静,威特,你是在挑剔!你可以下去了!
Молчи, Де Ветт. Это называется утонченность. Можешь идти.
你最好安静下来,否则就轮到你被送到下面去了。那样一来,就得轮到我来管锻炉了。
Лучше помолчи, если тоже туда не хочешь. Тогда работать в кузне придется мне.
要求…安静下来
призвать к спокойствию; призывать к спокойствию
你最好安静下来,否则就轮到你被送到下面去了。那样一来,就得轮到我来管锻造炉了。
Лучше помолчи, если тоже туда не хочешь. Тогда работать в кузне придется мне.
使小孩安静下来
успокоить ребёнка
花朵安静下来。
Цветок затихает.
病人安静下来了
Больной затих
孩子们安静下来了
Дети угомонились
真的安静下来了…
Ого! Сработало!
你总是把我带到这种破破烂烂的地方...照这样下去,我永远也找不到个安静地方安顿下来。
Ты приводишь меня в такие замечательно хаотичные места... такими темпами я никогда не найду себе тихий уголок, чтобы поселиться.
顽皮孩子安静下来了
шалун утихомирился
外面安静下来了,呼。
Снаружи наступила тишина... Хм...
小孩安静下来就睡着了
ребёнок успокоился и уснул; ребенок успокоился и уснул
她示意孩子安静下来。
She signed the child to be quiet.
她安静下来,倾听着。
Она замолкает, прислушивается.
鲨鱼躺在那里,在阳光下安静地喘息着。嘴周围冒着血沫。你任由它死去,转身走开。
Акула задыхается на берегу. Из ее пасти течет кровь. Вы уходите, оставляя ее умирать.
顽皮的孩子们安静下来了
Шалуны унялись
她不久就安静下来睡着了。
She soon quieted down and fell asleep.
他一讲话,大家顿时安静下来。
Он заговорил, и все сразу замолчали.
安静下来,倾听船的声音。
Замолчать и прислушаться к звукам, которые издает корабль.
老师设法让学生们安静下来。
The teacher tried to silence the pupils.
等孩子安静下来你再开始上课。
Подожди, пока дети успокоятся, потом начинай урок.
你再不安静下来,我就打到你哭。
Если не уймешься, я дам тебе хороший повод поплакать.
那位母亲使啼哭的孩子安静下来。
The mother hushed the crying child.
他突然安静下来,擦了擦脸,抬起了头。
Он быстро затихает, вытирает лицо и поднимает голову.
场内静下去
аудитория смолкла
你再不安静下来,我就让你叫个痛快。
Если не уймешься, я дам тебе хороший повод поплакать.
一定有什么药剂能够让她安静下来...
Должно же найтись зелье, что сможет ее успокоить...
请大家安静下来,我需要保持专心。
А теперь прошу всех соблюдать тишину, мне нужно сосредоточиться.
老师走进教室后,学生们安静下来了。
The class sobered down as the teacher came into the room.
那些嚎叫...他们安静下来了。怎么会?
Вой... он стих. Но как?
不,我在跟自己说话。我应该安静下来。我是个宝宝。
Нет, ничего. Я сам с собой разговаривал. Это я крошка, и мне надо вести себя потише.
墨镜男不会对你重复的话做出任何反应。突然间世界安静下来,就连外面呼啸的风声听上去都有些尴尬。
Повтор тоже не вызывает у мужчины в очках реакции. Мир внезапно погружается в тишину. Стыдно, кажется, даже ветру снаружи.
这家伙再次安静下来,只听见它不断地喘息。
Существо вновь затихает, не издавая никаких звуков, кроме хрипящего свиста.~
总之,麻烦你帮帮忙,让这里的人都安静下来吧。
Помоги мне, пожалуйста! Успокой их.
婊子会咬人?给她戴上项圈,那应该会让她安静下来。
Тогда мы наденем на суку обруч... Из двимерита. Это ее успокоит.
然后安静下来,好几秒后,她又开始哼唱起来,转身走了。
Она несколько мгновений молчит, затем отворачивается и снова начинает напевать.
他们最喜欢吃莲蓬了,有好吃的东西,他们绝对会安静下来的。
Чашечки лотоса - это их любимое лакомство. Если ты принесёшь им вкусняшек, то они точно успокоятся.
女儿住院后他陪着她,并在女儿服药后和她说话使她安静下来。
He stayed with his daughter as she went into hospital and talked her down after she took medicine.
它安静下来,只有瘦削的胸部每次起伏发出的轻微喘息声。
Скелет замолкает, и тишину нарушает лишь сиплый свист, когда поднимается и опускается его костяная грудь.
她说得对。我永远亏欠你,亲爱的兄弟。安静下来。好好……休息吧。
Она права. Я твоя вечная должница, дорогой брат. А теперь тише. Просто... просто отдохни.
我祈求上帝希望他能安静下来。Goodness Gracious!
I wish to goodness he’d be quiet.
安静下来,维萨拉。你很勇敢。要不是有你,艾丝翠德很可能已经死了。
Тш-ш, Визара. Ты вел себя очень храбро. Если бы не ты, Астрид могла бы погибнуть.
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。罚单依然在坚守岗位——除了少数几张已经脱落的,现在被分配去下面清扫沥青上的泥土……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте, хотя несколько штук уже успели отклеиться и теперь собирают грязь на асфальте у тебя под ногами.
背包里装着你找回的圣物。到东南边的盾牌岭去,找到这些物品被偷走前所在的墓穴,把它们放回原来的位置。我希望这样能让那些神出鬼没的灵魂们安静下来。
В этой сумке находятся найденные тобой артефакты. Далеко на юго-востоке есть Заградительный холм. Найди там курганы, из которых были похищены эти святыни, и верни их на место. Надеюсь, этот благородный жест умиротворит неприкаянных духов, что бродят по нашим охотничьим угодьям.
пословный:
安静 | 静下去 | ||