安静自在
_
清静安闲, 自由自在。 醒世恒言·卷十五·赫大卿遗恨鸳鸯绦: “倦来眠纸帐, 闲暇理丝桐, 好不安闲自在。 ”精忠岳传·第十三回: “贤契们不必介怀, 只恐朝廷放我不下; 若能休致, 老夫倒得个安闲自在。 ”
ān xián zì zài
清静安闲,自由自在。
醒世恒言.卷十五.赫大卿遗恨鸳鸯绦:「倦来眠纸帐,闲暇理丝桐,好不安闲自在。」
精忠岳传.第十三回:「贤契们不必介怀,只恐朝廷放我不下;若能休致,老夫倒得个安闲自在。」
примеры:
并非所有煤块都会安静躺在自己冷冰冰的煤床上。
Не все угли лежат спокойно на остывшем пепелище.
安静自杀(火焰)
Тихое самоубийство (огонь)
安静自杀(冰霜)
Тихое самоубийство (Лед)
安静自杀(奥术)
Тихое самоубийство (тайная магия)
客人们自己会处理事情,这里是个安静的地方。鸟儿从不会在自己的巢里拉屎。
Посетители предпочитают улаживать споры сами. Местечко тихое. Ведь даже птицы никогда не срут в собственных гнездах.
嘘!现在安静点!
Тс-с! Тихо!
现在安静多了。
Все тихо.
现在安静听我说。
Теперь помолчи и выслушай, что я скажу.
你好!自从你干掉了巫婆,墓地里安安静静,甚至能听到蛆蠕动的声音!
День добрый! С тех пор, как вы енту бабу убили, на погосте такая тишина, что едва червей не слыхать!
我警告过他,我们需要先发制人对付蛇人,但他坚持要我们保持低调,安安静静做好自己的事。
Я сто раз ему говорила, что надо нанести по сетракам упреждающий удар, а он настаивал на том, что надо и дальше тихонько вести торговлю и не высовываться.
耐寒,喜风,传说只会在安静的地方开放。
Они растут только в прохладных ветреных местах.
пословный:
安静 | 自在 | ||
1) брать начало в самом себе; самостоятельный, свободный, независимый
2) чувствовать себя свободно (нестеснённо); вольготный; весёлый, непринуждённый; непринуждённо 3) произвольно, по собственному желанию
4) будд. ишвара (isvara), свободный от сомнений (заблуждений)
zìzai
фон. вариант 自在 2) и 3)
|