完全不知道
_
знать не знаю, ведать не ведаю; полное неведение; полный неведение
в русских словах:
полное неведение
全然不知, 完全不知道
примеры:
完全不知道
полное неведение
一点也不知道; 完全不知道
знать не знаю, ведать не ведаю
说实在的一开始那几个礼拜我完全不知道发生什么事。
Одно скажу: это были непростые две недели.
而且,我的一些朋友在那次骚乱之后就不见了,我们完全不知道他们在哪。我想,搞不好是是那群可怕的鸟人把他们带到西北边去了。他们现在说不定正被锁在笼子里,说不定,都已经被吃掉了!如果你能去找他们的话,那就再好不过了。说实话,我非常担心他们的安危。
Некоторые мои друзья до сих пор не вернулись – наверное, эти страшные птицелюди утащили их на северо-запад и заперли в клетках. Было бы здорово, если бы вы нашли их, а то я за них волнуюсь!
我们不敢去找格罗克——因为部落在这儿的人数太少了。我们已经无法承受更大的损失了,说实话,我们完全不知道那个寡妇究竟有多厉害。
Мы не посмели преследовать Горрока – воинов Орды здесь мало. Рисковать нам нельзя – и если честно, мы даже не знаем, какой силой обладает эта ведьма.
指挥官,我只是个工头,不是法师。我……我完全不知道该怎样做。
Командир, я всего лишь бригадир, а не маг. Я... Я понятия не имею, как это делается.
我在这里重现了那个法术。它并不危险,但除此以外……我完全不知道它有什么用处!
Я сумел воспроизвести его. Оно определенно не представляет опасности, но я так и не смог понять, что же оно делает!
那些盗宝团…好像也完全不知道这些愚人众存在的样子!
Кажется... Похитители сокровищ удивлены этим не меньше нас!
但我又没有「神之眼」,没法使用元素力,完全不知道怎么切入…
Но я не могу использовать элементы, ведь у меня нет Глаза Бога. Не знаю даже, с чего начать...
小可爱,你想要来挑一瓶神奇的药水么?喝下去之前完全不知道会有什么效果,呼呼。
Эй, дорогуша, хочешь попробовать одно из моих зелий? Мы не узнаем его эффекта, пока ты его не попробуешь, хи-хи.
事情刚发生的时候完全不知道怎办才好啊,现在终于告一段落了。
Когда началось это бедствие, я ни малейшего понятия не имел, что делать. Но теперь всё кончилось.
可是我现在除了守门什么也做不好,将来也完全不知道会怎样…
Но пока что я всего лишь лучший охранник этих ворот. Не знаю, как повернётся будущее...
唉,又是看不懂的东西。我完全不知道这些很奇怪的问题和实验,能得到什么结果…
Эх, ещё одна непонятная вещь. То нерешаемые загадки, то странные эксперименты... Когда уже будет результат?
商贩还忙着张罗店面、摆出一箱箱腌肉,完全不知道凶恶的灾难已直扑而来。
Торговцы вывешивают связки съедобных кореньев и выставляют короба, полные солонины, не ведая о том, что вот-вот разразится огненная буря.
数百年来,人类完全不知道牛头怪城邦斯科福司的存在。直到现今仍未曾有人到过此地。
Много веков люди ничего не знали о Скофе, полисе минотавров. Город до сих пор остается неизученным.
他们悲叹着班特面临的末日,完全不知道自己的领导者也参与其间。
Они оплакивают уготовленную для Бэнта судьбу, не подозревая, какую важную роль сыграли в ней их собственные предводители.
哨兵负责看守拉尼卡的地标和外围区域,却完全不知道这些地方对迷宫有多重要。
Стражники охраняют памятные места и отдаленные уголки Равники, не ведая о том, какую роль они играют в лабиринте.
听着,我对你是真诚的。对此我完全不知道,但别着急,我确信我们可以找到有价值的东西。
Слушай, не буду тебе врать. Понятия не имею. Но наверняка найдем что-то нужное.
事实上我们团体中大部分的同袍也是如此。我们完全不知道这些卷轴是从何而来、是由谁写就的。
Так же как и для других моих братьев по ордену. Мы так и не знаем, ни откуда взялись эти свитки, ни кто их написал.
那就是问题所在。我和法琳是在石下要塞认识的,但是我完全不知道她的喜好。
В том-то и проблема. Я вижу Фалин в замке, но я понятия не имею, что она любит.
我完全不知道你在说什么。我从没和我的好妻子以外的女人上过床。
Не имею ни малейшего представления, о чем это ты. Я в жизни ни с кем не лягу, кроме своей женушки Дривы.
我完全不知道你在说什么。
Я просто не понимаю, о чем ты говоришь.
喔。我完全不知道。你们的婚姻美满吗?
О, я даже и не знала. Вы счастливы вместе?
喔。我完全不知道。她是一个怎么样的女人?
О, я даже и не знала. Какая она?
喔。我完全不知道。他是一个怎么样的男人?
О, я даже и не знала. Какой он?
那就是麻烦所在。我在要塞就认识法琳了,但是我完全不知道她喜欢什么?
В том-то и проблема. Я вижу Фалин в замке, но я понятия не имею, что она любит.
我完全不知道你在说什么?除了我家那口子,我从没跟别的女人上过床。
Не имею ни малейшего представления, о чем это ты. Я в жизни ни с кем не лягу, кроме своей женушки Дривы.
我完全不知道你在说什么?
Я просто не понимаю, о чем ты говоришь.
“别净说些你完全不知道的事,懦夫!”他的后脚跟砰的一声踩在地面上。“∗责任∗这种东西你永远也理解不了。”
Не болтай о том, в чем ты ничего не смыслишь, трус! — свирепо топает он ногой. — ∗Долг∗ — это то, чего ты никогда не поймешь.
∗完全不知道∗这些人是谁,真的。
Не имею понятия, кто это такие. Ни малейшего.
我说的可是严重的精神损伤。我看见了镜子里的自己,但是完全不知道自己是谁。
Мы имеем дело с серьезным повреждением нервной системы. Когда я стоял перед зеркалом, то понятия не имел, кто передо мной.
你完全不知道∗无光路径∗是什么,不过男人身上的纹身绝对不是。
Ты понятия не имеешь, что такое «афотические тропы», но татуировки на трупе — это явно не они.
你花了一毫秒的时间才让这个联想闪现在你的大脑皮层中。你完全不知道它是从哪里冒出来的——只知道它是∗正确∗的。
Всего миллисекунда — и в коре твоего головного мозга вспыхивает эта ассоциация. Ты понятия не имеешь, откуда она там. Знаешь только, что это ∗правильно∗.
你是个凄惨的酒鬼,买了一条丑不拉几的领带——谁他妈在乎!所有人都会死,因为我们的计划失败了。我∗不知道∗你要怎么避免这一切。完全不知道。
Ты был жалким пьяницей, который купил уродливый галстук... да и насрать! Сейчас все погибнут, потому что твой план провалился. Я понятия не имею, как ты собираешься выпутываться. Ни малейшего.
我完全不知道当我打开这东西时咱们会听到什么,所以准备好,∗任何事都有可能∗。诀窍在于要不断发送你的请求,直到大坏蛋们收到你的信号。你明白了吗?
Я понятия не имею, что будет, когда я включу эту штуку, так что надо быть готовыми ∗ко всему∗. Главное — повторять передачу, пока Страшный Злодей тебя не услышит. Понятно?
这家伙完全不知道自己在说什么。
Он едва понимает, о чем говорит.
完全不知道。一百年?
Абсолютно без понятия. Сто лет?
“我完全不知道……”警督低声回答到。你听见夹克拉链拉开时那熟悉的声音——慢慢地,轻轻地。特别费力……
«Не имею ни малейшего понятия...» — шепчет лейтенант в ответ. Ты слышишь, как со знакомым звуком расстегивается молния его куртки. Медленно. Очень медленно...
我说的可是难以置信的严重损伤。我看见了镜子里的自己,但是完全不知道自己是谁。
Я чрезвычайно серьезно травмирован. Когда я стоял перед зеркалом, то понятия не имел, кто передо мной.
你完全不知道。怎么个熟悉法?你肯定又忘记之前听到的什么东西了。
У тебя нет ни единой мысли по этому поводу. Почему знакомо? Наверное, ты в очередной раз что-то услышал и забыл.
其实,这是个很不错的问题。她显然完全不知道那条秘密通道的事。
Хороший вопрос. Она явно не имеет ни малейшего понятия о секретном проходе.
“不,”年轻男子一边摇摇头,一边飞快地回复到。“不是同一个辛迪。从城外来的。她完全不知道盔甲手套的事,这一点是肯定的。”
Нет, — быстро отвечает молодой человек. — Я про другую Синди. Не из города. Она ни хрена не знает про бронированные перчатки, это точно.
托瑞克坚称他不可能制作复制品。而他对於礼物酒杯的批评表现出纯粹的嫌恶,只有深陷嫉妒之中的人才可能如此诚实。杰洛特完全不知道下一步该怎么做,因此决定暂时放下这部份的调查行动,致力於向聚集在史登尼斯住处前的群众打听消息。
Торак утверждал, что не прикладывал рук к изготовлению копии. Эпитеты, которыми он наградил кубок Саскии, указывали на то, что его неприязнь была искренней: никогда мы не бываем столь откровенны, как в минуты всепоглощающей зависти. Геральт оказался в тупике. Он решил оставить эту версию следствия и опросить зевак перед домом Стенниса.
你完全不知道有多少人对你感兴趣,而且是非常重要的人。
Ты понятия не имеешь, как много людей тобой интересуются. Очень важных людей.
弗农.罗契的船只速度迅速,因此前往亚甸的旅途比杰洛特预期短。尽管如此,我们的英雄仍比雷索和特莉丝晚许多抵达。狩魔猎人完全不知道女术士的遭遇,甚至无法确定特莉丝是否还在人世,但他决定不计代价都要找到她。他唯一的线索只有一个城镇名称:「弗坚」。他会在那里展开搜寻。
Корабль Вернона Роше был быстр, и путешествие в Аэдирн длилось меньше, чем рассчитывал Геральт. Но наш герой все равно оказался там гораздо позже, чем Лето и Трисс. Ведьмак не знал, что стало с чародейкой, и даже не мог быть уверен, что Трисс жива. Впрочем, наш герой собирался найти ее любой ценой. Единственной зацепкой было название города - "Верген". С этого и следовало начинать поиски.
我们逃走后,我完全不知道该怎么办。我不能老躲下去,迟早会被人发现。
Когда мы от него убежали, я не знал, что мне делать. Я не мог больше скрываться - рано или поздно меня все равно бы нашли.
我完全不知道其他人的下落,我是说活着的那些人。
Я понятия не имею, где остальные... Из тех, кто выжил...
战争开始后,我就控制不了她了。我完全不知道她现在在哪里。
Когда началась война, я потеряла над ней контроль. Не знаю, что с ней сейчас.
这谜题太难了,完全不知道在说什么。
Понятия не имею, о чем речь в этой шараде.
不幸的是,期望越高,失望越大。杰洛特并没有在我经营的旅馆找到我的下落,却遇到我们俩的另一位老友,卓尔坦·齐瓦,让他重新升起一线希望。然而,这位矮人刚刚结束一段漫长的旅程,完全不知道我和希里的下落。忧虑爬上卓尔坦的眉梢,他帮助杰洛特搜遍了旅馆的每一个角落,希望能找到我的下落。然而他们只找到一本记事薄,提到我在失踪前曾经见过的几名女子。他们决定分头行动,去城里找到这些女人打听情报。
Геральт прибыл в мое достойное заведение, но не застал меня на месте. Зато там был наш давний общий приятель Золтан - он как раз вернулся из путешествия. Краснолюд ничего не знал о Цири, но когда ведьмак разъяснил ему подробности дела, тот обеспокоился судьбой девушки и вместе с Геральтом стал переворачивать в заведении все вверх дном в поисках хоть чего-то, что могло бы навести на мой след. Но обнаружили они только мой ежедневник с заметками, касавшимися женщин, с которыми я встречался во время пребывания в Новиграде. Друзья разделили список и отправились в город на поиски девушки, которая могла бы знать, куда я подевался.
我也不是,这些符号…是古老又强大的魔法。我完全不知道该怎么移除。
Я тоже. Эти символы... Это древняя могущественная магия. Я не знаю, как их устранить.
完全不知道我们要来把他剁成肉酱。
...Ему, небось, невдомек, что щас из него ремни начнут резать.
没有,我本以为那精灵会回来,不然就是他的小跟班会出现。总之,我完全不知道这里有什么。
Нет. Я надеялась, что эльф вернется, как обещал, или появится эта его девушка... В любом случае я понятия не имею, что нас ждет.
我完全不知道米尔顿躲在哪里!
Понятия не имею, где спрятался Мильтон.
老巫妪住在荒地中的洞穴里,周围有毒气、毒蛇与蟾蜍环绕。塔蕾丝去了那里,即使她纯净的心哭喊着要她掉头。在接近洞穴时,她闻到了一股恐怖的气味,几乎昏倒。她完全不知道那是什么,因为她从来没有接近过人类。她强忍住自己的恶心,在心里默念着勇敢的弟弟,请求女巫帮忙。
Старая ведьма жила в пещере на пустошах среди ядовитых испарений, окруженная змеями и жабами. Талайт пришла туда, хотя чистое ее сердце умоляло ее вернуться. И чем ближе подходила она к пещере, тем тягостнее становился смрад, так что она едва не лишилась чувств. Она представить не могла, что это: никогда прежде не приходилось ей бывать подле людей. Думая об отважном своем брате, преступила она через омерзение и попросила ведьму о помощи.
今天早上他们带来了新的人类,可以说他们是心血吧。他们不知道他们被带来做什么了。唯一值得我安慰的是,我已经知道了,我不用再活过他们第一次来喝我的血时经历的恐惧。我完全不知道他们要做什么,直到他们拿出闪亮的工具。我从来没见过这么美丽的金属,我的血在他们的工具上闪着银紫色的光…
Сегодня с утра привезли новых. Можно сказать, пришла поставка свежей крови. Новички еще не знают, что их здесь ждет. Единственное утешение для меня в том, что я это уже знаю. Что никогда больше я не переживу того ужаса, который испытал в первый раз, когда за мной пришли. Я не знал, что им нужно, пока они не вынули эти блестящие инструменты. Никогда я не видел такого прекрасного металла. Моя кровь отражалась в этих инструментах, как в зеркале, и окрашивала серебро пурпуром...
各位好,有谁能借我一把犁吗?我在田里打到一块石头,犁给打歪了半边。活见鬼了,我完全不知道该怎么修,也不知道没有犁还要怎么耕田。
Эй, мужики, кто может плуг одолжить? А то я свой об камень в поле погнул, да, так, что если и черта в него запрячь, то все одно поле не вспашешь.
当杰洛特和女公爵一同前往欧立安娜的宅邸时,他深信狄拉夫正在某个遥远的地方,得到雷吉斯的照顾。但是他大错特错,他亲眼看着这两名吸血鬼共同走进房间。他的惊讶很快化为愤怒。在接下来的交谈中,女公爵完全不知道自己身前的就是她誓要消灭的杀人凶手。事实上,鲍克兰的恶兽甚至还表现出…富有魅力的一面。
Когда Геральт вместе с княгиней направился в поместье Орианы, он был уверен, что Детлафф находится под опекой Региса. Он ошибался, а его удивление сменилось досадой, когда он заметил, что оба вампира вместе входят в зал, как ни в чём не бывало. Княгиня понятия не имела, что говорит с убийцей, которого так усердно пыталась уничтожить. Во время встречи он показался ей очаровательным.
没有,完全不知道。
Нет, вообще без понятия.
他们非常安静,他完全不知道他们在场。
They were so quiet that he was completely unconscious of their presence.
看来我们已经从这个危险的墓地逃出生天了,但我们完全不知道为什么那些身穿长袍的人要袭击了我们。
Мы преодолели все ловушки этой гробницы, но по-прежнему не представляем, почему эти типы в балахонах напали на нас.
阿尔菲耸耸肩咳嗽着,完全不知道什么意思。
Алфи пожимает плечами и кашляет - довольно маловразумительный ответ.
好吧,为什么你不说呢?我完全不知道!
Так отчего ты молчал? Откуда мне было знать!
摇摇头,你完全不知道接下来会发生什么。
Покачать головой. Вы понятия не имеете, чего ждать дальше.
今天生意有点冷清。我完全不知道为什么。但是生活还是在继续。比如,你...
Дела сегодня идут не ахти. Пытаюсь понять, что случилось – и все как в тумане. Но жизнь идет своим чередом. Вот ты, к примеру...
不过,我完全不知道那要多久。可能随时会发生,也可能一千年后才会发生。
Я понятия не имею, когда это случится. Может, завтра. Может, через тысячи лет. Но случится.
询问他是否真的完全不知道加雷斯可能会在哪里。
Спросить, правда ли он понятия не имеет, где может быть Гарет.
说你完全不知道。
Сказать, что вы не имеете ни малейшего представления.
道歉。你完全不知道...
Извиниться. Вы не знали...
我完全不知道你在说什么。好了,是你自己离开我的房间,还是我吹口哨叫我的保镖过来?
Понятия не имею, о чем ты! А теперь скажи-ка, уйдешь ли ты отсюда подобру-поздорову, или мне охрану позвать?
我一开始逃出来时,我完全不知道该怎么办,我觉得既迷失又害怕。
Когда я бежал, то понятия не имел, что делать дальше. Я был сбит с толку, напуган.
那家伙可能甚至毫发无伤,所以这下糗的是我。我完全不知道这要走多久。我治疗针没剩多少了。
Возможно, он даже не умирал, так что я вдвойне облажалась. Даже не знаю, долго ли еще буду ходить по этому лабиринту. У меня еще осталась пара стимуляторов.
我完全不知道世界上有这么多眼睛的问题。
Как, оказывается, много всяких глазных заболеваний.
我完全不知道……
У меня и в мыслях не было...
我完全不知道你是什么样的人,你知道
Я же понятия не имел, что ты за человек.
嗯……我完全不知道。
М-м... Нет, мне ничего про это не известно.
我完全不知道这是什么……东西,真奇妙。
У меня нет информации, что это за... штука. Интересно.
事实很简单。你完全不知道身为学院的理事是什么意思。
Но вы и понятия не имеете, что значит управлять Институтом.
这里不安全,不要停。完全不知道这里住了什么。
Здесь опасно останавливаться. Никто не знать, кто тут жить.
你完全不知道我们在做什么,你怎么能带领我们?
Вы же ничего о нас не знаете! Как вы хотите нами руководить?
喔不……不,对不起。我完全不知道她有关,也不知道她那么在意。
О нет... нет. Мне так жаль. Я понятия не имел о том, что она так ко мне относилась.
我找过的每一位医生束手无策,他们完全不知道那是什么病。
Я говорил с разными врачами, но все без толку. Они про такие симптомы даже не слышали.
我完全不知道学院会对这类事情有兴趣,现在整个城镇都陷入麻烦中了。
Я понятия не имела, что это нужно Институту. И теперь из-за меня весь город в опасности.
呃,你知道的……昆西事件之后,我完全不知道待在那里还有什么意义了。所以我就……出来自己搞。
Ну, знаешь... после Квинси я решил, что во всем этом нет никакого смысла. И с тех пор я... сам по себе.
我成为理事之前,我完全不知道你在那里。成为理事之后,起初没有……理由要这么做。
Пока я не стал директором, я даже не знал, что ты там. А потом... Поначалу для этого не было никаких причин.
逃生通道?那边什么鬼状况我完全不知道。总部来的朋友,听好了,如果你们需要更多帮助,就必须多告诉我一些资讯才行。
Тоннель? Про это я ни черта не знаю. Слушайте, если штабу нужна помощь, ему пора научиться делиться информацией.
我没办法安全联络上这个从没见过的人,况且他完全不知道我们尝试想联络他。
Невозможно безопасно выйти на связь с человеком, которого мы никогда не встречали и который понятия не имеет, что мы его ищем.
接下来发生的事情好像把时间冻结一样,她倒在我的怀里,大哭,我……我完全不知道该怎么办,我只是抱着她。
Казалось, прошла целая вечность, а затем Хэйлин, рыдая, упала в мои объятия. Я... Я не знал, что делать, и поэтому просто обнял ее.
最近的难民完全不知道如何抵御一般的掠夺者。
У покойных не было опыта борьбы с местными хищниками.
白森林的人完全不知道联合军已经过去了。我们一定要警告他们!
В Белой Роще не подозревают, что к ним движутся комбайны. Надо предупредить учёных!
пословный:
完全不 | 不知 | 知道 | |
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|
1) zhīdao знать, понимать; узнавать; обладать (о чувстве, качестве)
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
|