定主意
dìng zhǔyi, dìng zhúyi
сокр. 打定主意
ссылается на:
打定主意dǎdìng zhǔyi, dǎdìng zhúyi
принять решение, решиться (на что-л. или сделать что-л.); вбить себе в голову
принять решение, решиться (на что-л. или сделать что-л.); вбить себе в голову
dìng zhǔyi
make a decisionв русских словах:
обиталище
Старик-отец решился оторваться от своего любимого обиталища и переехал на время в дом к дочери. (Тургенев) - 老父亲拿定主意离开自己心爱的住所,暂时搬到女儿家去.
останавливаться
4) (приходить к какому-либо заключению) 决定 juédìng, 拿定主意 nádìng zhǔyì; (останавливать свой выбор) 选定 xuǎndìng
раздумывать
拿不定主意 nábùdìng zhǔyì; (колебаться) 犹豫不决 yóuyù bùjué
решать
1) (принимать решение) 决定 juédìng; 拿定主意 nádìng zhǔyì
я ещё не решил, как поступить - 我还没有决定 (还没有拿定主意) 怎么办
решаться
1) (принимать решение) 决心 juéxīn, 下定决心 xiàdìng juéxīn, 拿定主意 nádìng zhǔyì
собираться
4) (решать что-либо сделать) 打算 dǎsuàn, 打定主意 dǎdìng zhǔyì, 决定 juédìng
он собрался уехать - 他打定主意要走
удумать
(что, 接动词原形或补语从属句) 〈俗〉想出来, 打算好, 拿定主意
Вот ведь что удумал: учиться он не хочет!- (他)竟打定主意不想学习啦!
примеры:
拿定主意
утвердиться в мысли, вынести твёрдое решение; решиться на...; решить (сделать что-л.)
我还没有决定 (还没有拿定主意)怎么办
я ещё не решил, как поступить
他打定主意要走。
Он собрался уехать.
她又想去, 又想不去, 拿不定主意。
Она и хочет пойти, и не хочет, не может решить.
他打定主意一句话也不说。
He made up his mind not to say a word.
他已拿定主意不参加比赛了,你再将他也没有用。
It’s no use egging him on; he’s made up his mind not to join in the tournament.
同时喜欢几个男子,心里拿不定主意
нравится одновременно несколько мужчин, но сердце выбрать не может
她忖量了半天,还拿不定主意。
Она долго это обдумывала, но так ничего и не решила.
她拿不定主意。
Она не может принять решение.
我打定主意不去旅行。
I’ve made up my mind not to go traveling.
竟打定主意不想学习啦!
решил, что учиться он не хочет
(他)竟打定主意不想学习啦!
Вот ведь что удумал: учиться он не хочет!
买还是不买, 我拿不定主意
я раздумаю, купить или нет
我还没拿定主意怎么办
я еще не решил, как поступить
他拿定主意要走。
Он надумал уехать.
你拿定主意后,就告诉我。
Скажи, с чего ты хочешь начать.
我看到这就打定主意把它送给你,希望你喜欢。
Я как только это увидела, сразу поняла, что подарю это тебе. Надеюсь, тебе понравится.
“她对任何事情都拿不定主意。早餐该吃什么,最喜欢的颜色是什么,还有到底该嫁给谁。”他的目光快乐而疏离。
«Потому что у нее никогда толком не получалось определиться. Чем позавтракать, какой у нее любимый цвет, за кого из нас выйти замуж...» — его взгляд становится счастливым и очень далеким.
这都是做做样子罢了。他早就拿定主意了。
Это всё показуха. Он уже принял решение.
啊!你永远都在考虑!不是考虑东就是考虑西!等你打定主意之后再告诉我吧。
Вечно ты думаешь. Скажи, когда что-нибудь наконец решишь.
我还没拿定主意。
Не знаю, я не уверен.
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.
我女朋友对去看电影一事拿不定主意。
My girlfriend blew hot and cold about going to the cinema.
我拿不定主意给他及格还是不及格,他处于两可的情况下。
I’m not sure whether to pass him or fail him; he’s a borderline case.
她站在门口,拿不定主意是否进去。
She stood in the doorway, unable to decide whether to go in.
把家安在孟菲斯还是安在小石城,杰克有好几个星期都拿不定主意。
For weeks Jack vacillated between a home in Memphis and one in Little Rock.
他打定主意要不惜一切代价继续掌权。
He was determined to stay in the saddle at all costs.
把家安在孟菲斯还是安在小石城,杰克有好几个星期都拿不定主意。A city of central Arkansas southwest of Little Rock。 There are bauxite deposits in the area。 Population, 18,17。
For weeks Jack vacillated between a home in Memphis and one in Little Rock.
我要拿定主意我是否去澳门。
I’m going to make sure if I’m going to Macao.
我打定主意要去见他。
I was fully/firmly resolved to see him.
说你不太确定。你从来都拿不定主意。
Сказать, что откуда вам знать? По-другому у вас никогда не было.
我得知的最重要的事情之一是,因为这个伤疤,我忘记了过去的大部分记忆。萨希拉让我想起我是一名精灵后裔,而且是后裔之首,也就是精灵母树的继承者。我还了解到主人利用我去杀死其他后裔,作为一名后裔,我确实是非常有效的利用手段。最后,我还了解到精灵母树召唤了我。她现在疾病缠身,需要一个后嗣来继承她的位置。但是我拿不定主意,我因为她的专横霸道而离她远去。我感觉自己就像是她的奴隶。
Я и представить себе не могла, сколько же всего я забыла из-за своего шрама. Сахейла напомнила мне, что я эльфийский Отпрыск, Первый Отпрыск, то есть наследница Матери-древа. Также я узнала, что Хозяин использовал меня, чтобы убить остальных Отпрысков. А поскольку я сама Отпрыск, это мне удавалось хорошо. И наконец, я узнала, что Мать-древо зовет меня. Она больна и хочет, чтобы я заняла ее место. Но меня терзают сомнения: я убежала от Матери, потому что она тиранила меня. Я чувствовала себя ее рабой.
你打定主意了?好吧,但我什么地方也不去,我也不屑像你这种人动不动就动手。
Вы приняли решение? Хорошо. Но я никуда не пойду. И я не опущусь до вашего уровня, не нанесу удар первым.
你到底想不想打?拜托快拿定主意吧。
Ты будешь драться или нет? Определись.
拿定主意前拜托听我说。
Ну, раз не знаешь, выслушай меня.
先是爬上去,现在又得一路爬下来。我真希望你拿定主意耶。
Сначала мы лезем на самый верх, теперь опять пойдем вниз. Ты уж определись, что ли...
пословный:
定 | 主意 | ||
1) стабильный; твёрдый; неизменный
2) определять; решать; устанавливать; составлять; разрабатывать (план)
3) стабилизировать(ся)
4) успокаиваться; спокойный
5) заказывать
6) книжн. обязательно; непременно
7) употребляется также вместо 订
|
1) сущность, суть
2) мнение
3) решение
4) мысль, идея, план, предложение
4) * мысли правителя (государя)
|