宝山空回
bǎoshānkōnghuí
дойти до золотых гор, но возвратиться ни с чем
bǎoshān-kōnghuí
[stay in treasure mountain but get nothing] 宝山: 佛家指佛法, 泛指积聚珍宝的山。 虽然到了满是宝藏之地, 却空无所获而回。 原比喻受过佛法, 却没有收获。 也比喻置身学府却一无所得
bǎo shān kōng huí
return empty-handed from treasure mountain -- unable to benefit from a visit to a great masterbǎoshānkōnghuí
waste an opportunity喻指置身良好环境,却空无所得。语本《心地观经‧离世间品》:“如人无手,虽至宝山,终无所得。”
пословный:
宝山 | 空回 | ||
1) гора сокровищ, золотые горы
2) Баошань (уезд в пров. Цзянсу)
3) см. 宝山区
|
1) возвращаться с пустыми руками; возвращаться не солоно хлебавши
2) мёртвый ход
|