实在是
shízài shì
действительно, на самом деле [являться]
в русских словах:
просто
2) в знач. усил. частицы разг. 简直[是] jiǎnzhí[shì], 真[是] zhēn[shì], 实在是 shízài shì
примеры:
我们讨论了一些很早以前发生的事, 实在是“炒冷饭”, 毫无意思.
Мы обсудили целый ряд давно происшедших случаев, действительно бессмысленная и пустая трата времени.
我不想到外面去,实在是太热了
я не хочу выходить на улицу, там слишком жарко
我是学商业的,到这里开出租实在是英雄无用武之地。
I majored in business and find no scope to exercise that knowledge driving a taxi here.
不, 实在是抱歉! 我不同意
Нет, благодарить покорно! Не согласен
他们实在是无法过活了
Им просто жить нечем
我们实在是太不自量力了。
Мы действительно переоцениваем свои силы.
这位女演员的演技实在是太好了!
Эта актриса действительно здорово играет!
第一个要催的就是住在港口那边的“病鬼”菲利普。他上个礼拜欠得实在是太多了,我一定要把这笔钱给要回来!但是要想拿到它,我们就得好好吓唬吓唬他。
Во-первых, есть Филипп "Трусишка", который вечно торчит у причала. Он проиграл мне кругленькую сумму на прошлой неделе, и я хочу ее получить! Только для этого надо его хорошенько припугнуть.
你听说过闪光平原吗?这是一片位于卡利姆多大陆上的盐碱地,就在千针林大峡谷的南面。这是块绝佳的竞速场地,因为……它实在是太平坦了!
Вы когда-нибудь слышали о Мерцающей равнине? Это огромное соляное плато в Калимдоре, южнее каньона Тысяча Игл. Это отличное место для гонок, потому что поверхность там совершенно... ну... равнинная!
不过这位伟大的勘察员实在是……嗯……有些健忘……他常常对周围的一切都浑然不觉。
Но геолог довольно... ммм... рассеян... порой кажется, что он не от мира сего.
我不是不愿意帮你……但是这些书籍实在是太……太有趣了!
Я б тебе помог, но... эти книги такие... захватывающие!
天呀!不!可怜的伊本瑟,这实在是一个悲剧。
Во имя Света, только не это! Бедняга Ржавый Засов. Ты меня <опечалил/опечалила>, <имя>.
你说的那件事实在是子虚乌有。
То что ты сказал о том деле - прямая ложь.
请护送我吧!不过,这边的狼也实在是多了点,如果你还有别的朋友的话…再好不过……
Пожалуйста, проводите меня! Волков здесь очень много, так что наши шансы будут выше, если у вас есть готовые помочь друзья...
我对你实在是感激不尽,<name>。你有一颗充满荣耀的心。现在,我想我仍需要谦卑地请您帮我完成另一个任务。
Я – твой должник,<имя>, В твоей груди бьется великодушное сердце. А теперь – смею ли еще раз попросить тебя о помощи?
不管怎么说,他们抢走了我们装着武器的马车,而且现在……现在的状况实在是只能用窘迫两个字来形容了——我们现在几乎什么吃的都找不到了。
В общем, они растащили все наши обозы с оружием и прочим скарбом и... Короче, мне даже неловко об этом говорить, но мы тут остались слегка совсем без еды...
还有……这种酒实在是太烈了,在紧要关头还可以当燃料使,只要把它注入我那坦克车的油箱里,整辆坦克都会爆发出无穷的力量!这个小诀窍让我不止一次地化险为夷。
И... этот благословенный напиток горит так, что я могу залить его в топку паровика – и будет такой силовой импульс! Эта тактическая уловка помогала мне выбираться из многих переделок.
哦,一个可怜的老人家还能做点什么呢?我需要从夜色镇拿点东西过来,不过路途太遥远,我又太老了……实在是走不动啊。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... Мне не добраться до цели.
我们难道要继续这种争斗,直到有一天让燃烧军团把我们都踏扁吗?这实在是一种愚蠢的行为。
Неужели мы продолжим воевать в этих землях против Орды лишь для того, чтобы в один ужасный день пасть от руки Пылающего Легиона? Тогда все наши усилия будут тщетны.
天灾军团入侵的时候,阿加曼德家族的人们加固了他们的庄园,并说服了在他们家做工的人留下来帮助他们抵抗天灾军团。我们实在是太蠢了,但我们至少是愚蠢而忠诚。
Когда Плеть явилась в первый раз, Агамонды укрепили свой дом и уговорили всех работников остаться и помогать им держать оборону. А мы были дураками, но дураками преданными...
我实在是太兴奋了!
Я в восхищении!
伊根·派特斯金纳正在找人帮他猎捕生病的狼。这是个好消息,因为现在在北郡山谷里生病的狼实在是太多了。
Иган Меховщик ищет охотника на зараженных волков. Это добрая новость, поскольку в последнее время в Долине Североземья появилось слишком много больных животных.
你好啊,<class>。你有没有看到过在西边出没的那些蜘蛛?这些八条腿的东西实在是太多了,多到我们没法应付,指挥官又没有多余的人力可以从夜色镇派来协助我们。
Привет тебе, <класс>. Наверное, ты <видел/видела> пауков на западной границе? Эти восьминогие чудища нам не по зубам, а командир не может отпустить солдат так далеко от Темнолесья.
我实在是不好意思向你开口,不过……看样子你好像能对付它们。我不能承诺给你什么贵重的宝贝,不过如果你帮助我们除掉这些肮脏的臭虫,我肯定会奖赏你的。
Мне неловко просить тебя о помощи, но, кажется, тебе удалось бы с ними разобраться. Не могу обещать тебе большую награду, но одарю, чем смогу, если ты поможешь извести этих гадов.
<name>,我想请你帮个忙。通常我都是自己来做这件事,不过眼下实在是忙不过来。
<имя>, я вынужден просить тебя об услуге. В другое время я сделал бы это сам, но у меня и без того дел невпроворот.
这把武器已经完成了,但是巡山人雷矛住在洛克莫丹,离这里实在是太远了。如果你正好要到那边去的话,就替我把这个包裹带给他吧。
Заказ выполнен, но Грингер служит далеко отсюда, в Лок Модане. Если вы собираетесь на север, не возьметесь ли доставить груз?
如果我们要在这里多生存一天的话,就必须尽量治疗我们的伤者。对我来说,要一个人救治这么多人实在是太困难了。
Если мы хотим продержаться здесь еще хотя бы день, нам надо перевязать раненых. Их здесь слишком много... мне не справиться одной.
你一个人去摧毁它们实在是太危险了,不过要是你能把他们的伐木机偷一台来,我想就应该能承受住爆炸。
Соваться туда без прикрытия слишком опасно, но если тебе удастся угнать один из крошшеров, то его броня выдержит даже направленный взрыв.
那些座狼实在是太瘦小了,朋友!如果你能保守秘密的话……我们可以这样……
Тощие они, эти ворги, и меха с них – кот наплакал. Но у меня есть идея! Могу и с тобой поделиться – если обещаешь держать язык за зубами.
我曾发誓永远不会参与实际的行动,只是负责观察而已。但我实在是无法忍受了!迦尔达拉必须得到惩罚!
Я поклялся не лезть в это дело. Моя задача – наблюдать. Но всему есть предел! Галдара не должен уйти безнаказанным! Он заплатит за все!
他们……他们就像宰杀动物一样把他杀死了。现在他们还把我的兄弟放在营地另一端的石板上,准备进行实验。达加斯也死了。这位圣骑士在东北方的废墟中英勇抵抗,但瓦古维库人的首领奥贾尔实在是太强大了。
Забили его, словно зверя. А теперь его тело лежит на столе на другом конце лагеря... и над ним будут ставить какие-то жуткие эксперименты. И Даргат тоже мертв. Паладин героически сражался на древних развалинах, что на северо-востоке, но вождь варгулов, Алгар, оказался сильнее.
这听起来很荒谬,对吧?有的时候,一面石墙就能将我们隔绝。魔法壁障实在是太容易被忽视了。
Смешно, не так ли? Иногда кажется, что нас разделяет лишь обычная каменная стена. О стене магии довольно легко забыть.
这批弹药原本是为内战储备的。如果打内战,再耗上一个月都没问题。但是狼人的数量实在是太多了,军械库已经快空了。
У нас было достаточно оружия, чтобы продолжать вести гражданскую войну как минимум месяц, но численность воргенов так велика, что сейчас наши запасы практически на исходе.
能遇见你实在是荣幸。现在,再会——帮我向沃科尔和锐爪问好。
Мне было очень приятно познакомиться с тобой. Передавай привет Волкору и Лютому Когтю.
在这些宴席桌上摆满美食实在是一个能累死人的工作!我在制作酸果蔓酱的时候还在盯着那些甜味土豆,又要保证那些馅饼不被烤糊。
Ох, как нелегко следить за тем, чтобы праздничные столы не пустовали! Одной рукой помешиваю клюквенный соус, другой готовлю засахаренный батат, а еще надо следить за тем, чтобы пироги не подгорели!
我最近收到消息说,葬影村需要援助。我们手头实在是紧,所以我把你叫来帮助他们。
До меня дошли слухи, что деревне Ночных Охотников не помешает помощь. Здесь у нас лишней работы нет, так что почему бы тебе не отправиться туда и не помочь им?
感谢你带来的糖心甜薯。我要做的烹饪工作实在是太繁重了,让我几乎无法应付。现在,米尔斯又送信给我们说,他的玉米馅料和酸果蔓酱都差不多快用光了。你能为他提供一些这两种食物吗?这里的商人应该有你所需要的一切原料。
Спасибо за то, что <принес/принесла> нам засахаренный батат! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. А тут еще Майлс жалуется на то, что у него практически кончился клюквенный соус и запеканка. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций угощения. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
天灾军团向圣地发动了猛烈的攻击,而圣地的守护者达莉亚不知去向。那些在混战中死去的红龙变成了扭曲的灰烬之龙,转而与我们为敌。情况实在是糟透了,<class>。
Армия Плети заполонила святилище. Его хранительница, Далия Благословение Солнца, пропала. Красные змеи, павшие при защите святилища, теперь окружают нас, приняв форму жутких скелетов тлеющих змеев. Опасная ситуация, <раса>.
不是我罗嗦,<先生/女士>,但这实在是太危险了。我们不希望水元素受到他们的支配。
Это крайне тревожные известия, <господин/госпожа>. Нельзя допустить, чтобы они получили в свое распоряжение элементалей воды.
我来巴莎兰是为了超度那些上层精灵的孤魂,但我实在是下不了手。要是你能帮我的话,我会非常感激的。
Я прибыла на руины БашалАран, чтобы даровать покой мятущимся душам высокорожденных, но с каждым ударом меча решимость моя слабеет. Если ты можешь помочь мне в этом нелегком деле, благодарность моя не будет иметь границ.
到冰冠冰川去,把你在那里遇到的所有天灾军团成员都给干掉。不过你要离轰炸场远一些,那里的敌人实在是太多了。
Отправляйся в Ледяную Корону и убей несколько приспешников Плети. Но не пересекай границы Зоны бомбардировки – тебе не удастся справиться со столь многочисленным противником.
雷戈萨·死门派我来观察半人马的活动,但他们的首领实在是很难找。我只查到他的名字叫“狂热的维罗戈”,但他在哪儿就不清楚了。
Регтар Врата Смерти отправил меня сюда с заданием наблюдать за деятельностью кентавров, но я никак не могу обнаружить их главаря. Я узнала, что его зовут Верог Дервиш, но вот где он скрывается, я никак не могу выяснить.
我原本只是负责侦察而已。但我实在是无法忍受了!迦尔达拉和他的手下必须得到惩罚!
Мой удел – лишь наблюдать, но это нельзя так оставить! Галдара и его сторонники должны заплатить за все!
我实在是抽不出人手去那里侦察了,希望你可以跑一趟。找到坠地的蛮锤矮人!
Я не могу отправить на разведку никого – никого, кроме тебя. Найди этого сбитого всадника на грифоне Громового Молота!
我渴望加入军队。但你也看见了,我的战斗技巧实在是不怎么样。
И с готовностью записался в армию. Но, как ты <мог/могла> заметить, мои боевые навыки оставляют желать много лучшего.
侏儒的创造能力实在是让人惊叹!
Маленькая гномская хитрость делает большие дела!
我戴这眼罩不是因为瞎了,而是因为这颗眼珠实在是太过灵活,正常那只眼睛反而成了它的负担。
Я ношу повязку не потому, что у меня нет глаза, просто другой настолько остер, что тот ему только мешает.
光是杀掉食人魔是不够的。食人魔被召唤到战场上的速度实在是太快了。
Просто перебить огров недостаточно. На поле боя слишком быстро появляются новые.
我们实在是没时间一次又一次地营救那些没用的家伙了。我这里倒是还剩下了一些火箭,我们可以轻松地解决这个麻烦事。
Вообще-то у нас нет времени спасать тех, кто настолько туп, чтобы попадаться снова и снова. Но так как у меня осталось немного ракет после зарядки твоей идеальной формы для футбомбы, все решаемо.
我通晓急救和各种治疗手法,有光明之泉的帮助,我能护理我们的人,让他们大多数完全康复。我们仍然要面对的问题是,这里实在是又冷又潮,就算是治好了伤口,不少人还是没法挺过来!
Я прекрасно разбираюсь в первой помощи и других видах лечения, и при наличии Колодца Света мне удалось полностью исцелить многих наших людей. Но здесь, внизу, так холодно и сыро, что они все равно гибнут, несмотря на то, что я лечу их раны!
我实在是不明白,为啥上级指挥官们会觉得异种蝎土丘是建造要塞的理想地点。这些小虫子会在我们要塞下面打洞,然后拖慢我们的工期。我们需要把它们烧出来!
Мы никогда не узнаем, почему Верховное командование решило, что место, где силитиды строят свои жилища – идеально подходит для крепости. Теперь эти мелкие твари роют ходы под нашими укреплениями и мешают нашим планам. Надо выкурить их оттуда!
但我们要应对的状况仍然超出了我们能力:扑灭飞船残骸上的火、解救船员、击退邪恶的海洋生物、还要防止囚犯脱逃。我们实在是应付不过来了。
Проблем у нас все еще куда больше, чем рук, способных с ними справиться – надо потушить пожар, вытащить людей, отбиться от этих злобных морских созданий, да еще и не позволить заключенным сбежать. В общем, проблем по горло.
我一直囤积了大量的卡多雷鲱鱼,因为这种鱼能做出的菜式实在是太多了!我刚刚做了一些烟熏鲱鱼,所以我得马上补充存货。你能帮我个忙吗?在鲁瑟兰村,你可以轻松钓起卡多雷鲱鱼。
Я стараюсь держать ее про запас, ведь у нее столько различных способов приготовления! Недавно я закончила коптить очередную партию рыбы, так что нужно снова наловить свежей. Не хочешь мне в этом помочь? Калдорайская сельдь водится вблизи деревни Руттеран.
我们这里的麻烦真是无穷无尽,<name>!食物和用水供给不断遭到破坏。而现在,又出了这种事!火灾这种事情实在是难以预料。我们当然不想让这种事发生在这里!
Проблемам здесь нет конца, <имя>! Срываются поставки продовольствия, не прекращаются неполадки с водоснабжением, а теперь еще и это! Сложно получить более явный намек, чем огонь. Нас определенно не жаждут здесь видеть!
这些炽热的守护者实在是太危险了!我们好不容易干掉他们,不消几分钟,他们就从灰烬中重新燃起。
Эти обжигающие стражи просто ужасны! Мы уничтожаем их, а через считанные минуты они вновь разгораются из оставшегося пепла.
我今天实在是没空亲自去卡拉诺斯,但也许你能帮我跑一趟,把那桶卖给帮我运回来,如何?
У меня сегодня не получится отправиться в Каранос, но, может быть, ты туда сбегаешь и принесешь сюда бочонок? Что скажешь?
要知道,能在这座古老的灯塔里面找到这东西实在是太棒了。在我点亮了灯以后,我发现某个旧箱子里有本书。
Этот старый маяк – просто сокровищница! Чего здесь только ни найдешь! Вот, например, эта книга. Лежала в одном из старых сундуков.
我并不是质疑你的诚实,<class>,但你必须理解——要想欺骗你们凡人的心智,实在是很简单。
Я не сомневаюсь в твоей честности, <класс>, но ты <должен/должна> понимать, что ты – <смертный/смертная>, и тебя легко обмануть.
我一直在努力为你的宠物们准备好这个地方,可我们在建造要塞时发现了一些恼人的祸害。我本想亲自动手解决的,但它们实在是太难对付了。
Мне хотелось подготовить это место для твоих питомцев, но при строительстве гарнизона мы обнаружили множество опасных паразитов. Самостоятельно с ними справиться не удалось.
我们穿过了传送门来帮忙,接下来的事儿你都知道了,我们成了血槌炉渣矿井里的囚犯。实在是太残忍了!我们整天被铐着,身上还粘着屎尿。
Мы шли на помощь, и вдруг – бац! – мы в плену, в шлаковой шахте Кровавого Молота. Это была жесть! Оковы не снимали несколько дней, там жуткая грязь!
我实在是匀不出人手。你必须前往湖区并试探那个部族的实力。削减他们的人数,杀死他们的首领。首领或许就藏在他的地下洞穴里。
У меня каждый боец на счету. Придется тебе отправиться к озеру и познакомиться с ними. Убей, сколько сможешь. Обязательно прикончи вождя.
瞧这个——这枚硬币有两个脑袋。反面的那张脸还在朝我笑,他在一个小时前还是一脸严肃呢。这枚更绝,我用灯照它的时候,居然还眯缝起了眼。实在是太神秘了!给我多找些来!
Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой на обратной стороне какая-то усмешка, хотя всего час назад там было совершенно иное выражение лица. А эта – видно, что кривая, если на нее направить свет. Мистика какая-то! Думаю, мне нужно побольше таких монет!
无论如何,你能去调查一下希克维斯周围的牢笼吗?我本该派更多的人去寻找他的,但南部战线实在是抽调不出更多的人手。
Можешь ли ты проверить клетки вокруг Сиквесса? Я просто обязан искать его как можно лучше, но нас так мало, а нам нужно держать оборону на юге.
这是你的烧瓶,就跟新的一样。拿这些药水来换实在是太划算了。
Вот твоя колба, совсем как новая. Вполне справедливая плата за эти зелья.
劳·软足又被抓了……这次是在金色阶梯。我不想为他找任何借口,这家伙实在是太差劲了。
Лао Легкая Нога опять попал в плен на Золотой лестнице. Боюсь, я вынужден признать – разведчик из него никакой.
安达丽斯控制枯法者的能力实在是一大威胁。如果我们要提高枯法者对这些效果的抵抗能力,就得在用这种魔法构筑的环境里尝试。
Власть Андарис над иссохшими представляет серьезную угрозу. Если мы хотим повысить сопротивляемость иссохших этим эффектам, нужно сделать это в аналогичной магической среде.
没错,这回是军团策划了越狱,但我∗告诉∗过他们,在城市监狱里囚禁几个艾泽拉斯最危险的生物,实在是糟糕透顶的主意!
Да, на этот раз во всем повинен Легион, но я всегда говорила: неразумно держать самых опасных существ Азерота прямо в городе!
这实在是太不明智了。你可以去看看情况吗?
Это неправильно. Разберись с этим, хорошо?
我提议我们合作,我的新朋友。我的灯目前正缺漂亮的装饰,实在是太过寒酸。我提议我们来做笔交易。由我来揭开这道阴险的面纱,而你则要把找到的宝物交给我。
Предлагаю тебе сделку, <мой новоиспеченный подельник/моя новоиспеченная подельница>. Моей лампе не хватает вливаний магии, да и новые украшения не помешают. Давай я приподниму завесу, а ты поделишься со мной добычей.
虽然我不愿继续麻烦你,但是我实在是找不到人去护送凯宁斯勋爵了。如果他受伤了,那我们都会失业。你能护送他至少到达西边的营地吗?
Мне очень не хочется вовлекать в это тебя, но у меня нет свободных людей, чтобы выделить сопровождение лорду Кеннингсу. А если с ним что-нибудь случится, мы все потеряем работу. Ты можешь убедиться, что он хотя бы добрался до западного лагеря?
你喜欢宠物吗,<name>?我非常喜欢。它们实在是太可爱了!
Ты любишь питомцев, <имя>? Я их просто обожаю. Они такие няшки!
多年来,我一直都在观察这颗星球。奥杜尔的殿堂空虚沉寂,只有黑暗中偶尔传出的窃窃私语。我实在是无聊透了!
Уже много лет я наблюдаю за этой планетой. Залы Ульдуара пусты и безмолвны; лишь редкий шепот во тьме нарушает тишину. И это так утомительно!
我们马上就能围攻大门了。你实在是劳苦功高,<name>。
Мы скоро будем готовы к штурму ворот. Ты очень многое <сделал/сделала> для нашей будущей победы, <имя>.
在灵体状态下,我第一次安全地进入了塔楼。但我得说,那里实在是太乱了!
В своем бесплотном состоянии я впервые смогу войти в башню без опаски. Надо сказать, она обветшала!
治安官……死了?我的母亲……是女巫会的首领?真相实在是太沉重了……
Маршала... больше нет? Моя мать... возглавляет ковен? Это уж слишком...
多亏塔兰吉公主的行动,我们已经甩掉追击者了。她的洛阿神灵实在是强大。
Благодаря принцессе Таланджи мы избавились от преследователей. Ее лоа действительно могущественен.
通过钻探机前往那么深入的地方实在是太危险了,他有一辆结实的坦克,可以让你们从顺利地走完全程。
Запускать буровые установки на такой глубине слишком опасно, но у него есть надежная машина, которая выдержит погружение.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
实在 | 是 | ||
shízài
1) правдивый; настоящий; действительный
2) действительно, на самом деле
shízai
1) крепкий, прочный, основательный
2) честный
|