实在
shízài, shízai
shízài
1) правдивый; настоящий; действительный
实在的本事 подлинное мастерство
心眼儿实在 настоящие намерения
2) действительно, на самом деле
他说他懂了,实在并没懂 он говорит, что понял, а на самом деле не понял
shízai
1) крепкий, прочный, основательный
这张桌子做得实在 этот стол сделан крепко
工作做得很实在 работа сделана основательно
2) честный
他的为人很实在 он - честный человек
shízài
1) правдивый; настоящий; действительный
2) действительно, на самом деле
присуствие; налицие
shízài
① 诚实;不虚假:实在的本事│心眼儿实在。
② 的确:实在太好了│实在不知道。
③ 其实:他说他懂了,实在并没懂。
◆ 实在
shí zɑi
<工作、活儿>扎实;地道;不马虎:工作做得很实在。
shízài
(1) [indeed]∶确实地, 毫无疑问地
白杨树实在是不平凡的, 我赞美白杨树。 --《白杨礼赞》
(2) [in fact]∶实际上; 其实
他说明白了, 实在并没有空明白
(3) [well-done]∶干得好, 扎实; 地道
工作做得很实在
(4) [honest]∶诚实
为人实在
(5) [real]∶真实; 不虚假
实在的本领
你这个人倒实在, 叫你来你就来了。 --《山地回忆》
shí zài
1) 的确、真正。
儒林外史.第三十六回:「只有他写的是实在年庚,五十岁。」
红楼梦.第三十六回:「他的那一种行事大方,说话见人和气里头带着刚硬要强,这个实在难得。」
2) 实际、其实。
如:「名义上是大学生,实在只是个小学程度。」
3) 四柱册的一项分项。
见「四柱册」条。
shí zai
1) 诚实、可靠。
如:「他的为人很实在。」
2) 实牢、坚固。
如:「这张桌子做得实在。」
shí zài
really
actually
indeed
true
real
honest
dependable
(philosophy) reality
shí zai
(方) (of work) well-done; done carefully:
工作做得很实在。 The work is well-done.
2) 实在
shí zài
(真实; 不虚假) true; real; honest; dependable:
实在的本事 real ability
实在的学问 solid learning
他做生意很实在。 He is honest in business.
(的确) indeed; really; honestly:
实在太好了 very good indeed
(其实) in fact; in essence; as a matter of fact:
他装懂,实在并没懂。 He pretends to understand, but as a matter of fact he doesn't.
shízai
coll.1) true; real; honest; dependable
这姑娘很实在。 This girl is honest and dependable.
2) well done (of work)
3) practical
shízài
1) indeed; really; honestly
我实在太忙了。 I'm really very busy.
2) in fact; as a matter of fact
1) 真实,不虚假。
2) 指真实的情形。
3) 结实。坚固。
4) 结实。健壮。
5) 诚实,不虚伪。
6) 具体而切实。
7) 踏实;认真。
8) 确实,的确。用作副词。
9) 其实。如:他说他会了,实在并不会。如:他名义上是个大学毕业生,可实在只有中学程度。
частотность: #921
в самых частых:
в русских словах:
взаправду
〔副〕〈俗〉确实, 实在, 真的. ~ так было?当真是这样来着?
воистину
〔副, 插〕〈雅〉诚然, 实在, 确实.
вправду
〔副〕〈俗〉实在, 的确. Я и ~ этого не знал. 我的确不知道这件事。
действительно
1) нареч. 的确 díquè, 实在 shízài
правда
3) в знач. вводн. сл. 实在 shízài, 当真 dàngzhēn, 确实 quèshí
я, правда, в то время не знал этого - 我当时实在不知道这个
право
вводн. сл. разг. 实在 shízài, 真的 zhēnde
точно
4) вводн. сл. 的确 díquè, 实在 shízài, 真的 zhēnde
синонимы:
同义①: 实际, 其实, 实则
反义: 马虎, 草率, 潦草
同义②: 踏实, 塌实, 扎实
同义③: 委实, 实, 确实, 的确
相关: 事实上, 其实, 实质上, 实际, 实际上, 真实, 骨子里
反义: 马虎, 草率, 潦草
同义②: 踏实, 塌实, 扎实
同义③: 委实, 实, 确实, 的确
相关: 事实上, 其实, 实质上, 实际, 实际上, 真实, 骨子里
примеры:
那些人整天轻摇轻摆﹐啥事不做实在可叹的很!
очень печально, что эти люди целыми днями слоняются и ничего не делают!
实在合得着
окупается, стоит
实在合不着
действительно не окупается, в самом деле невыгодно
我们讨论了一些很早以前发生的事, 实在是“炒冷饭”, 毫无意思.
Мы обсудили целый ряд давно происшедших случаев, действительно бессмысленная и пустая трата времени.
那样对待你实在太那个了!
совершенно недостойно так обращаться с тобой!
这种音乐实在听不起!
Такую музыку слушать просто невозможно!
世界之大,不可思议的事情实在太多了。
Мир огромен, непостижимых вещей действительно очень много.
窍门我们都找绝了, 实在没法子
мы перебрали (перепробовали) все возможные подходы, но, действительно, ничего нельзя было поделать
这种菜我实在吃不上
такую пищу я действительно есть не могу
实在憋不住了
поистине больше невозможно сдерживаться
嘿, 不是我吹呀机器可实在不错呀!
Н-ну! я не треплюсь, машина действительно великолепна!
大家知道他是琉璃猫,让他出钱实在难。
Все знают, что он скуп. Выпросить у него деньги очень трудно.
实在的事实
действительный факт
我实在不知道
ей-богу не знаю
实在有趣
очень забавно
实在的真理
подлинная правда
我当时实在不知道这 个
я, правда, в то время не знал этого
说实在话, 我不感到因此而受累
я, по правде сказать, этим не тягощусь
事情实在很多
очень уж много дел
说实在的,现在的学生真的是很辛苦。
На самом деле, у современных учеников (школьников) очень сложная жизнь.
桌子花纹挺好看,就是走迹了,实在可惜。
Рисунок на столе довольно красивый, вот только потрескался, очень жаль.
我不想到外面去,实在是太热了
я не хочу выходить на улицу, там слишком жарко
全球化与环境实在行动会
Solid Action on Globalization and Environment
实在不得已,她只好请几天假。
У неё действительно не было другого выбора, кроме как попросить пару дней отгулов.
谢谢,我实在吃不下了。
Thanks, but I really can’t eat any more.; Thanks, I’ve really had enough.
坚强、自信、有气魄的郭振山,实在说,永远也不会向人低三下四啊!
Stubborn, self-confident Guo Zhenshan has never gone crawling to anyone.
他实在太忙,无法分身。
He is really too busy to attend to anything else.
我实在为你感到害臊。
I am utterly ashamed of you.
火车快开了,他还不来,实在急人。
It is really exasperating that he has not turned up when the train is about to leave.
今年夏天的酷暑实在令人无法忍受。
The heat of this summer is really insupportable.
你的新工作听起来实在太好了
-- 工作有趣味,待遇高,时间短。有什么美中不足的地方吗? Your new job sounds too good to be true -- interesting work, high pay, short hours. Isn’t there any fly in the ointment?
听到他拍马屁,我实在感到讨厌。
Услышав его льстивые слова, я на самом деле испытал отвращение.
实在平价
real par of exchange
他们那种神气十足的官僚架子实在叫人吃不消。
Their overbearing bureaucracy and their self-satisfied airs are really more than one can stand.
工作做得很实在。
The work is well-done.
实在的本事
настоящие способности, подлинное мастерство
实在的学问
solid learning
他做生意很实在。
He is honest in business.
实在太好了
very good indeed
他装懂,实在并没懂。
He pretends to understand, but as a matter of fact he doesn’t.
这消息实在太突然了。
This news is really much too sudden
我实在想不起来他的名字了。
I am simply unable to call to mind his name.
我实在爱莫能助。
I’m really in no position to help.
这姑娘很实在。
This girl is honest and dependable.
我实在太忙了。
I’m really very busy.
这件事儿实在恼人。
This matter is really very irritating.
那件事儿发生得太突然,我实在有点儿措手不及。
That happened so suddenly that I was caught unprepared.
我是学商业的,到这里开出租实在是英雄无用武之地。
I majored in business and find no scope to exercise that knowledge driving a taxi here.
我实在不知道他的意图。
I really don’t know his intention.
他们这么做,实在没底线了。
Нет пределов тому, что они творят.
这只是花儿,而果实在后头
это ещё цветочки, ягодки впереди будут
实在不行的话
в крайнем случае, если уж больше никак (не получится)
蠢人装聪明,实在最可怜。
Глупец прикидывается умным - действительно жалкое зрелище.
不管是拿孔老先生的尺子来量,还是用西方国家的标尺来测,我们都实实在在算得上是一群粗人"。
Как по конфуцианским меркам, так и по западным, нас действительно можно считать неотёсанной толпой.
不, 实在是抱歉! 我不同意
Нет, благодарить покорно! Не согласен
我实在告诉你们
истинно говорю вам
人家现在发了,那是实实在在的发了。
Человек разбогател, и реально разбогател.
他们实在是无法过活了
Им просто жить нечем
我实在对不起您
Я кругом виновата перед вами
他这个人实在有点儿可怕
он, точно, немного страшен
说实在的, 这甚至令人感动
право, это даже трогательно
实在可惜; 不幸
на несчастье кого, чье
(用作插)不幸(得很); 实在可惜
На несчастье кого, чье
(用作插)不幸(得很), 实在可惜
На несчастье кого, чье
实在抱歉(表示不同意或拒绝)
Покорно благодарить
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
- 你就比他慢半步, 没得第一!
- 唉! 我实在不甘心!
- 唉! 我实在不甘心!
- Ты отстал всего на полшага и не взял первого места!
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
我们实在是太不自量力了。
Мы действительно переоцениваем свои силы.
这位女演员的演技实在是太好了!
Эта актриса действительно здорово играет!
实在太珍贵了,炼化一粒都能抵得上苦修数月。
Они настолько драгоценны, что очистка одной из них равноценна нескольким месяцам кропотливой практики.
他的店里一盆兰花索价百万,实在惊人!
В его магазине за одну орхидею запрашивают миллион, просто поразительно!
说实在的一开始那几个礼拜我完全不知道发生什么事。
Одно скажу: это были непростые две недели.
我兄弟莫根正在暴风城等我送蜡烛过去,但我自己实在忙得抽不开身。如果你愿意把这批货物送过去的话,他会重金酬谢你的。
В Штормграде мой брат Морган ждет посылки со свечами. У меня нет времени съездить туда самому, но если ты окажешь нам эту услугу, Морган хорошо тебе заплатит.
啧啧……这难道不是个惊喜吗?这实在就是个惊喜啊。比拉凯琳的巨大而精美的枕头现在是你的囊中之物啦。艾沃奈斯肯定很想将她那脏兮兮的小手放在枕头上。把枕头交给她,看看她是否会奖励你点什么。
Ну и ну... Вот так сюрприз! У горничной была огромная вышитая подушка, и вот теперь она в ваших руках. Эвонис Сажекурке непременно захочет заполучить ее. Посмотрим, что она сможет предложить взамен...
第一个要催的就是住在港口那边的“病鬼”菲利普。他上个礼拜欠得实在是太多了,我一定要把这笔钱给要回来!但是要想拿到它,我们就得好好吓唬吓唬他。
Во-первых, есть Филипп "Трусишка", который вечно торчит у причала. Он проиграл мне кругленькую сумму на прошлой неделе, и я хочу ее получить! Только для этого надо его хорошенько припугнуть.
你听说过闪光平原吗?这是一片位于卡利姆多大陆上的盐碱地,就在千针林大峡谷的南面。这是块绝佳的竞速场地,因为……它实在是太平坦了!
Вы когда-нибудь слышали о Мерцающей равнине? Это огромное соляное плато в Калимдоре, южнее каньона Тысяча Игл. Это отличное место для гонок, потому что поверхность там совершенно... ну... равнинная!
不过这位伟大的勘察员实在是……嗯……有些健忘……他常常对周围的一切都浑然不觉。
Но геолог довольно... ммм... рассеян... порой кажется, что он не от мира сего.
我不是不愿意帮你……但是这些书籍实在是太……太有趣了!
Я б тебе помог, но... эти книги такие... захватывающие!
天呀!不!可怜的伊本瑟,这实在是一个悲剧。
Во имя Света, только не это! Бедняга Ржавый Засов. Ты меня <опечалил/опечалила>, <имя>.
你说的那件事实在是子虚乌有。
То что ты сказал о том деле - прямая ложь.
请护送我吧!不过,这边的狼也实在是多了点,如果你还有别的朋友的话…再好不过……
Пожалуйста, проводите меня! Волков здесь очень много, так что наши шансы будут выше, если у вас есть готовые помочь друзья...
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!
撬开盖子之后,你发现了堆得满满的矿石,这又一次证明了风险投资公司确实在莫高雷地区有采矿活动。在矿石的最上面有一捆文件。
Приоткрыв крышку, вы видите плотно упакованную руду и минералы – новое свидетельство деятельности Торговой компании в Мулгоре. Поверх руды и минералов лежит пачка бумаг.
我对你实在是感激不尽,<name>。你有一颗充满荣耀的心。现在,我想我仍需要谦卑地请您帮我完成另一个任务。
Я – твой должник,<имя>, В твоей груди бьется великодушное сердце. А теперь – смею ли еще раз попросить тебя о помощи?
冷齿矿洞是部落的物资储存点。他们的军粮实在不是我们能吃下去的东西,但是他们的武器和护甲却很棒!在眼下这种物资十分短缺的时候,我们要利用一切可以利用的东西!
Рудник Ледяного Зуба – это хранилище Орды. Мой желудок не переваривает жратву, которой они кормят своих солдат, а их доспехи и оружие выглядят ужасно! Но... во времена, когда припасы столь важны, нам выбирать не приходится.
不管怎么说,他们抢走了我们装着武器的马车,而且现在……现在的状况实在是只能用窘迫两个字来形容了——我们现在几乎什么吃的都找不到了。
В общем, они растащили все наши обозы с оружием и прочим скарбом и... Короче, мне даже неловко об этом говорить, но мы тут остались слегка совсем без еды...
还有……这种酒实在是太烈了,在紧要关头还可以当燃料使,只要把它注入我那坦克车的油箱里,整辆坦克都会爆发出无穷的力量!这个小诀窍让我不止一次地化险为夷。
И... этот благословенный напиток горит так, что я могу залить его в топку паровика – и будет такой силовой импульс! Эта тактическая уловка помогала мне выбираться из многих переделок.
我本来是想自己亲自走一趟的,但我那个在城里的老婆最近正发脾气呢,我实在不想马上就见到她,能拖多久就拖多久。
Я бы и сам отнес их, но дома последнее время то свара, то скандал. Не хочу попадаться жене на глаза.
我实在分不开身去同时完成仪祭和父亲交付给我的任务。你……能不能替我跑一趟?
Как же мне выполнить сразу обе задачи – завершить ритуал и отнести меха?! Не отнесешь ли ты их вместо меня?
哦,一个可怜的老人家还能做点什么呢?我需要从夜色镇拿点东西过来,不过路途太遥远,我又太老了……实在是走不动啊。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... Мне не добраться до цели.
我们难道要继续这种争斗,直到有一天让燃烧军团把我们都踏扁吗?这实在是一种愚蠢的行为。
Неужели мы продолжим воевать в этих землях против Орды лишь для того, чтобы в один ужасный день пасть от руки Пылающего Легиона? Тогда все наши усилия будут тщетны.
你的威慑力和装备都远胜于我们。如果你愿意替我们打败沼泽领主的话,孢子人会永远感激你的!把他们的卷须带回来给我,这样我就知道你确实在帮助我们了。
Но ты – ты куда страшнее, и оружие у тебя лучше нашего. Если ты согласишься сразиться за нас против болотников, мы будем твоими вечными должниками! Принеси мне их усики, чтобы знать, сколько их тебе удалось перебить.
天灾军团入侵的时候,阿加曼德家族的人们加固了他们的庄园,并说服了在他们家做工的人留下来帮助他们抵抗天灾军团。我们实在是太蠢了,但我们至少是愚蠢而忠诚。
Когда Плеть явилась в первый раз, Агамонды укрепили свой дом и уговорили всех работников остаться и помогать им держать оборону. А мы были дураками, но дураками преданными...
我实在是太兴奋了!
Я в восхищении!
伊根·派特斯金纳正在找人帮他猎捕生病的狼。这是个好消息,因为现在在北郡山谷里生病的狼实在是太多了。
Иган Меховщик ищет охотника на зараженных волков. Это добрая новость, поскольку в последнее время в Долине Североземья появилось слишком много больных животных.
你好啊,<class>。你有没有看到过在西边出没的那些蜘蛛?这些八条腿的东西实在是太多了,多到我们没法应付,指挥官又没有多余的人力可以从夜色镇派来协助我们。
Привет тебе, <класс>. Наверное, ты <видел/видела> пауков на западной границе? Эти восьминогие чудища нам не по зубам, а командир не может отпустить солдат так далеко от Темнолесья.
我实在是不好意思向你开口,不过……看样子你好像能对付它们。我不能承诺给你什么贵重的宝贝,不过如果你帮助我们除掉这些肮脏的臭虫,我肯定会奖赏你的。
Мне неловко просить тебя о помощи, но, кажется, тебе удалось бы с ними разобраться. Не могу обещать тебе большую награду, но одарю, чем смогу, если ты поможешь извести этих гадов.
我刚刚到达菲拉斯时,曾听说这里的戈杜尼食人魔有一些有趣的矿石。天知道食人魔用矿石来干什么,但他们确实在很小心地保护那种东西!他们有意隐藏这些矿石,以免我们接触到它。
Я только что прибыл сюда, в Фералас. Я слышал, что у огров из клана Гордунни, обитающих в здешних чащобах, попадаются интересные минералы. Неизвестно, к чему они им, но уж, разумеется, по доброй воле они ими делиться не собираются! Наоборот, норовят спрятать, чтобы бизнесменам вроде меня труднее было до них добраться.
<name>,我想请你帮个忙。通常我都是自己来做这件事,不过眼下实在是忙不过来。
<имя>, я вынужден просить тебя об услуге. В другое время я сделал бы это сам, но у меня и без того дел невпроворот.
这把武器已经完成了,但是巡山人雷矛住在洛克莫丹,离这里实在是太远了。如果你正好要到那边去的话,就替我把这个包裹带给他吧。
Заказ выполнен, но Грингер служит далеко отсюда, в Лок Модане. Если вы собираетесь на север, не возьметесь ли доставить груз?
我的母亲今天早上去纳拉其东南方的水井中取水,她已经去了很久了。你能不能替我去看看?部族里的事务让我实在抽不开身。
Моя матушка сегодня отправилась за водой к источнику к юго-востоку от Нараче. С тех пор прошло довольно много времени. Не поищешь ли ты ее, пока я занимаюсь делами племени?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
实在上升
实在上界
实在下界
实在不行
实在主义法学
实在价值
实在信息
实在值
实在储藏量
实在像片
实在内部表示
实在内部表示法
实在几率
实在化
实在参数
实在参数显示
实在参数类型
实在参数结合
实在参数表
实在参数部分
实在参数部分, 实际参数部分
实在可惜
实在因素
实在地形
实在增量
实在增量属性
实在字
实在字数
实在存储器
实在存在的事物
实在局部文件变量
实在帐目
实在带宽
实在平衡常数
实在序列
实在应力
实在彩色
实在性
实在总体
实在意义
实在折扣
实在抱歉
实在损失
实在效率
实在数组
实在数组变元
实在数组说明符
实在文件
实在文件参数
实在文件名
实在是
实在本身
实在概率
实在气体
实在气体方程式
实在法
实在法主义
实在法学
实在法学派
实在溶液
实在登记项
实在的东西
实在的货币
实在的货币, 真实的货币, 现钱
实在稳定性
实在行
实在行标行
实在装填深度
实在论
实在论者
实在识别算法
实在话
实在说明符
实在说明词
实在贴现
实在边界条件
实在逻辑文件名
实在际法