实存
shícún
иметь в наличности; [чистая, денежная] наличность
shícún
existreal storage
в русских словах:
золотая наличность
黄金实存量
примеры:
但是他们似乎都有一个共同点,就是在理论上和凭借经验主义不恰当地假设确实存在一个平衡的汇率。
Но, похоже, все согласны с теоретически и эмпирически необоснованным предположением, что равновесный обменный курс действительно существует.
不管怎么样,我听说有一座水晶塔就在北部很近的地方……请去找到它,<name>。我敢肯定它们确实存在。
В общем, слыхала я, что один из пилонов находится совсем неподалеку отсюда – где-то на севере. Пожалуйста, разыщи его, <имя>! Я уверена, пилоны существуют!
关于那些石头:它们确实存在,而且在黑铁矮人手里。他们的领袖,黑衣拉索里克正在使用石头的力量来禁锢我们勘探队的同伴。他们被带到了大熔炉那里。他们的意志已经被扭曲,被迫不分昼夜地干活以完成一个名叫奥比斯顿的东西。
Теперь о камнях: они существуют и сейчас находятся у клана Черного Железа. С помощью этих камней их главарь, Латорик Черный, удерживает моих соратников по экспедиции в плену. Лишенные рассудка, они день и ночь трудятся над созданием монстра, именуемого Обсидионом.
在古老的传说中提到过那样的神器,那是创世者们的杰作,制造的初衷是用来制约这些怪物。我曾经将它们视作荒诞无稽的故事,但如果真实存在的话……
В древних легендах говорится о подобных артефактах, с помощью которых создатели мира держали этих существ в узде. Мне всегда казалось, что это просто дурацкие сказки, но если это правда...
扫描表明附近建筑周围的现实存在错误。传送门直接通往虚空。
Сканирование выявило неполадки в ткани реальности возле ближайшего строения. Врата ведут в Бездну.
不过,我们现在已经知道那个传说是真的了。渡鸦之眼是真实存在的。
Зато теперь мы знаем, что старая легенда не врет. Око Ворона существует на самом деле.
要保护自己的意识不受恩佐斯的腐化,就需要一件纯粹腐化的物品。鲜为人知的是,这样的东西确实存在——它就沉睡在黑翼血环的熔坑下。
Чтобы защитить рассудок смертного от влияния Древних богов, нужен предмет, наполненный энергией порчи. Об этом мало кто знает, но подходящее вместилище порчи можно найти в раскаленных глубинах твердыни Крыла Тьмы.
嗯,尽管不想承认,但确实存在这样一种微小的可能性,仅仅是可能,关于这件事……可能是我看错你了。
Хм... Я ничего не утверждаю, но все-таки существует некоторая вероятность того, что я – возможно, но это не точно – ошибался насчет... всей этой истории.
但格噜普斯并不是传说,他是真实存在的,还抓走了我们的孩子!求求你,一定要杀了他!
Но самое ужасное то, что это вовсе не сказка! Ворчун существует на самом деле, и он забрал с собой наших детей! Умоляю тебя, отыщи и убей его!
但我不需要「相信」——因为我「知道」,绝云间的仙人是真实存在的。
Но мне не нужно верить. Я знаю, что Адепты существуют.
「命之座」上的「命星」,是真实存在于天空深处的星体,并不是仅存于概念中的东西。
Образующие созвездия звёзды удачи - объекты, которые на самом деле существуют в космосе. Они вовсе не абстрактное понятие.
嗯,并非完全没有风险。但如果你体内的元素流动确实存在障碍的话,也能借此检查出来。
Ну, доля риска всё же присутствует. Но если что-то внутри тебя мешает току энергии, то эксперимент поможет это выявить.
是啊,本该如此。没有唯一的答案,也没有真实存在过的「风之花」。
Верно. Так и должно быть. Нет единого ответа, как и никогда не существовало настоящих анемоний.
「仍有部分人不相信埃分一族确实存在。这恐怕只是他们的一厢情愿。」 ~葛末札,《寰海探秘》
«Есть и такие, кто не верит в существование амфинов. Видимо, сами амфины каким-то образом это устроили». — Гор Мулдрак, Криптоистории
「新绿之花确实存在。 它只是在避难而已。」
«Зеленый сад существует. Просто он прячется ради собственной безопасности».
由于实验结果,列施蜜禁不住思考:除了她所处的现实以外,是否还有许多现实存在。
Результаты проделанных Рашми экспериментов заставили ее задуматься о возможности существования множества миров помимо ее собственного.
「吉塔厦的人私下传着其他世界之流言。 如果他们确实存在,我们必得向之展现非瑞克西亚的壮丽。」
«Джитаксианцы поговаривают между собой о других мирах. Если они существуют, мы должны принести в них великолепие Фирексии».
欧祝泰人坚信转生轮回确实存在:诚心侍奉龙王者来世必能转生为龙。
Оджутайцы верят в Великое Колесо: тем, кто верно служил владыке драконов, суждено переродиться драконами.
是的,它们是真实存在的。我见过它们。
Да, они есть на самом деле. И мне довелось их видеть.
呃……只有一种办法弄清楚它们是否真实存在。我还知道有头龙住在哪里。出发吧!
Ну, это единственный способ узнать, есть ли они на самом деле. Я даже знаю, где можно найти одного. Веди!
我听说过它们,但没想过它们是真实存在的。你有亲眼见过吗?
Я слышал о них, но никогда не думал, что они существуют. Тебе приходилось их видеть?
但你怎么知道它是真实存在的?
Но как же ты узнаешь, что она настоящая?
我明白了。那样的力量确实存在,我向你保证。正确地使用它,你就所向无敌了。
Понятно. Эта сила действительно существует, поверь мне. Применяй ее достойно, и немногие устоят перед тобой.
瑞瓦肖控制区,卡尤岛,伊苏林迪洋,联盟政府,伊苏林迪指挥中心……这些名字一个个的对你来说都很陌生。这些词好像是真实存在的,但哪里有些不对劲。你感觉自己就像是个正在看着冰箱上贴纸的小孩:特鲁瓦特,杏子公司,34年世界运动会。你似乎看到自己的手正在伸向这些贴纸,然后用指甲刮擦贴纸的几个角,看看能不能从角上把贴纸给揭开……感觉这就是∗最重要∗的一个想法,你必须要去完成它。
Особый административный регион Ревашоль, Ле-Каю, Островалийский океан, Коалиционное правительство, Островалийский операционный штаб... Столько названий — и ни одно из них не кажется знакомым. Они звучат как настоящие, но что-то не так... Ты чувствуешь себя ребенком, рассматривающим наклейки на холодильнике: «Трувант», «Абрикосовая компания», «Всемирные игры-34». Ты почти видишь, как тянешься к ним рукой. Подцепить уголок, попробовать отклеить... Это кажется тебе ∗самой∗ важной из всех мыслей; той, что обязательно надо довести до конца.
这里确实存在黑暗能量漩涡,不过不是通往地狱——而是另一个地方。∗第三个∗地方,跟我们的世界很不一样。
Там присутствуют вихри темной энергии, но ведут они не в Ад. ∗Куда-то еще∗ — в место, которое сильно отличается от нашего мира.
以前大家对其他人种知之甚少的时候,奥西登国家把西奥帝国称之为尚恩帝国。那是一个原生而又充满神秘的国度,你可以把所有对异域的幻想投射到它身上。关于它的传说一直持续着,很多人仍然以为‘尚恩’是个真实存在的地方。
Шао — так называли Солийскую империю в Окциденте, когда об этом народе было еще мало что известно. Варвары, чужаки, воплощение Иного. Готовый объект для самых экзотических фантазий. Сказания о них все еще живы, и многие до сих пор думают, что Шао существует.
我仍然无法确定那是真实存在的东西……
Я пока что не уверен, что такое существует.
很难以置信。不过它是真实存在的。
Это невероятно. Но он настоящий.
他是真实存在的。你能在基底神经节的深处感觉到。他跟你一样真实……
Он вполне себе существовал. Ты чувствуешь это подкоркой. Он был так же реален, как и ты...
“当然了,那个人也不是真实存在的人,但是那个男人和赫姆达尔是存在论的必需品……”他突然停了下来。“不过,我们也没必要为了这个而争论。”
Так же, как и „Человек“ — не настоящий человек, конечно. Но и „Человек“, и Хельмдалль были онтологически необходимы... — он осекается. — Впрочем, об этом не имеет смысла спорить.
还是没有从林特尔公司那里得到事故原因的回复。我唯一得到的消息,就是东伊苏林迪前端当天的物理坐标出现了错误。由于计算是在播出中发生的,我估计它跟某个真实存在的地点恰巧重合了……
От „Линтела“ до сих пор нет ответа по поводу произошедшего. Единственное, что мне удалось получить, — это физические координаты возникшей в тот день ошибки в Восточно-островалийском филиале. Поскольку расчеты велись в прямом эфире, я полагаю, ошибка должна совпадать с конкретным существующим местом...
“我刚想问……”坐在椅子上的她向前倾身,打量着你的脸。“∗你∗怎么想的?你觉得诅咒是真实存在的吗?”
Как раз хотела спросить... — она наклоняется в своем кресле, чтобы заглянуть тебе в лицо. — А ∗вы сами∗ что думаете? Вы думаете, что проклятие действительно существует?
“超自然……所以你认为那是真的,真实存在的?”(继续。)
«Паранатуральное... Ты считаешь, что оно на самом деле существует?» (Продолжить.)
不。我知道自己看见了什么。它是∗真实存在∗的。
Нет. Я знаю, что я видел. Это было на самом деле.
死后的世界真实存在吗?那会是什么样的?你可以亲自去寻找答案……而且你本就已经多次接近那个存在。还是让往事一笔勾销吧。
Есть ли жизнь после смерти? Какая она? Можно проверить... Ты уже много раз был близок к этому. Начни все с чистого листа.
只有你和主人的意志确实存在,其它的一切全都不可靠。
Существуешь только ты и воля создателя. Остальное сомнительно.
既然只有你和主人的遗物确实存在,那么其它的一切则未必真实。
Если наверняка существуют только ты и наследство мастера, в остальном следует сомневаться.
老巫妪确实存在,你很快就会知道了。
Скоро ты сам убедишься, что ведьмы существуют.
根据传说,莫里恩王朝的创始人加百列拉·莫里恩,是蒂森王朝创始人哥达姆·蒂森的儿子史卡拉伯的情人。因此,莫里恩家被视为皇亲国戚,即使没有任何现存文件可以证实这段关系真实存在。
По легенде, Габриэлла Морьенн, основательница рода Морьенн, была любовницей Скарабея, сына Годамба Тесс’ена, прародителя династии Тиссенидов. По этой причине Морьенны считаются родственниками королевской династии, хотя и не сохранилось ни одного документа, неопровержимо подтверждающего кровное родство.
物种原形演化成后来各物种的真实存在的或假设的有机物
The actual or hypothetical organism or stock from which later kinds evolved.
光是确实存在的东西;黑暗只是没有光。
Light is a positive thing; darkness is only the absence of light.
诸神为何离开绿维珑?神真的存在过吗?还是他们根本就是空想家和祭司虚构的?很多人都在寻找答案,不过我的疑问是寻找答案真的有价值吗?我个人的看法:我们在日常生活中根本不需要什么神。如果这些超自然的东西确实存在,又万一他们真的回归,谁能阻止他们奴役众生呢?
Почему боги покинули Ривеллон?Существовали ли боги на самом деле - или это лишь пугала, выдуманные фанатиками и жрецами? Многие ищут ответа на этот вопрос, но я сомневаюсь, что это имеет какой-то смысл. В повседневной жизни боги нам не нужны, а если эти сверхъестественные сущности реальны, то кто помешает им вернуться и снова поработить нас?
魔法确实存在,虽然它在沉睡,但并未被人彻底遗弃。我相信秘源猎人和他们的星石会将它唤醒。
Магия есть, но не столько забытая, сколько спящая. Полагаю, искатели Источника и их звездные камни пробудят магию ото сна.
当然,这是很具体的。显然我在想我所失去的真实存在的帝国。
Естественно, он специфичен – это мой взгляд! Совершенно очевидно, что я грезил о вполне конкретной империи, которую я потерял.
是的,但这些并不是空中城堡,对吧?显然我正在想我所失去的真实存在的帝国。
Да, только это были не воздушные замки. Совершенно очевидно, что я грезил о вполне конкретной империи, которую я потерял!
我们战争王室统治帝国。至少我曾这样认为。因为如果我得到的警告是真的,那么不仅暗影王室确实存在:它也在幕后操作,而且它一有机会就会把我吊死。
Мы из Дома Войны правим империей. Ну, или так мне казалось. Ибо если предостережения, что я получал, были правдой, Дом Теней не просто существует – именно он дергает за все ниточки. И жаждет перерезать мою нить.
主人,她并不是幻象,她是真实存在的。
Она не фантазия, мой господин. Она существует.
神秘,当然的了!至于我到底是怎么样的存在,专家们还没得出定论。但我很显然是真实存在的。
Нечто? Мне это нравится! Что именно – еще должны установить эксперты. Но я согласна на очень даже кое-что.
你说“我什么意思”是什么意思?我就是字面上的意思:我曾拥有一个真实存在的帝国,只是后来我失去了。
Что вы имеете в виду под "что я имел в виду"? Я имел в виду то, что сказал: у меня была вполне конкретная империя, которую я потерял.
说净源导师似乎相信圣物艾特兰是真实存在的。事实上他们一直在寻找它。
Заметить, что магистры, судя по всему, верят, что Этеран существует... хуже того, они его ищут.
有红死怪真实存在的证据吗?
А есть хоть какие-нибудь доказательства ее существования?
不,红死怪确实存在。爬雾蟹或是泥沼怪后,你觉得它们很巨大吧。
Нет, Красная Смерть существует. Какая, по-твоему, тварь самая большая? Туманник, матка болотников?
我有些回忆,关于一个……女孩。我的女人。这其实不是我的回忆,我知道。但是这个女孩……她真实存在。
Я помню... девушку. Мою девушку. Знаю, это не мои воспоминания. Но девушка... она была на самом деле.
那个,呃……或许这不只是传言。我的意思是,就我所知啦,但是……我意思是他们可能确实存在。
Ну... э-э... может, это не просто слух. Ну, то есть насколько мне известно... может, они действительно существуют.
乡亲们,铁路组织确实存在,而他们显然并不高兴。我建议大家不要惹上他们。
Ребята, "Подземка" точно существует, и, похоже, ее руководство сильно разозлено. Не советую вступать с ними в конфликт.
我有些回忆,关于一个……女孩。我的女人。这其实不是我的回忆,我知道。这是尼克的回忆。但是这个女孩……她真实存在。
Я помню... девушку. Мою девушку. Знаю, это на самом деле не мои воспоминания, а Ника. Но девушка... она была на самом деле.
虽然我不能肯定,但他们可能确实存在。如果这是真的,他们保持低调也不奇怪。
Разумеется, точно мы об этом не знаем, но, возможно, "Подземка" в самом деле существует. И если так, то логично, что они не хотят светиться.
我是尼布甲尼撒。您是真实存在,还是源自我苦楚的魅影?
Я Навуходоносор. Вы действительно существуете, или же вы еще один плод моего измученного разума?
只要审视内心,反省自我,你会发现大家其实存在很多共同之处。
Узри глаза внутри своих глаз, души в твоей душе, и познаешь, как много в нас общего.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: