客气话
kèqìhuà
1) учтивая реплика; комплименты, любезности, вежливые обороты
2) Вы мне льстите!
kè qi huà
表示谦虚礼让的言辞。
文明小史.第二回:「当下又说了些客气话,柳知府也着实拿他恭维,方才起身告别。」
kè qi huà
words of politeness
politesse
decorous talking
talk with propriety
kèqihuà
1) words (possibly insincere) of politeness/courtesy
2) polite remarks
表示客气的话语。
частотность: #35121
в русских словах:
примеры:
说许多客气话
наговорить любезностей
向…说客气话
любезничать
(в чём或接动词原形)(请求时客气话)请费心
Не откажи
说很多客气话
рассыпаться в любезностях
现在可没有时间讲客气话。
Нет времени на церемонии.
你真的以为可以骂我一顿,然后又若无其事说客气话吗?
Ты и правда думаешь, что можешь меня обругать, а потом так просто вернуться к мирной беседе?
说话毫不客气
не стесняться в выражениях
说句不客气的话
сказать без церемоний (без лишних любезностей, прямо, начистоту)
嘿,跟我说话客气点。
Повежливей, пожалуйста.
当面毫不客气地直说实话
резать правду в глаза
如果于您方便的话(客气用语)
Если вас не затруднит
我师兄同你搭话,你给我客气点!
Эй! Прояви уважение, когда разговариваешь с ним, понятно?!
好了好了,咱别这么不客气了。还有别换话题哦。
Ну будет, будет. Не надо быть такой букой. И не стоит уходить от темы.
虽然说话不客气,但有需要还是会帮忙。
За словом в карман не лезет, но если что нужно, так не откажет.
嘿,朋友,如果你觉得你能比卫兵做得好的话,别客气。
Слушай, если ты думаешь, что справишься лучше, чем легион стражников - вперед, действуй.
小蓝,自由之地的人……对所有人都不客气,说老实话。
Комбез, жители Либерталии не очень-то любят... если честно, никого они не любят.
“说话客气点,德罗斯先生。”警督握紧了手枪的枪柄。
«Следите за языком, господин Дрос». Лейтенант крепко сжимает рукоять пистолета.
之前对你们说话有点不客气,太抱歉了,还望多多担待。
Очень надеюсь, что вы сможете простить меня за бывшую грубость.
不客气。希望大家都会跟你开口说话。我知道外来客在这里很辛苦。
Всегда пожалуйста. Надеюсь, местные жители хорошо вас приняли. Я сам знаю, как нелегко иногда быть чужаком.
不客气。看看我们这么有礼貌,两个人文明地谈话。挺不错的是吧?
Пожалуйста. Смотрите, как вежливо мы беседуем. Просто два человека собрались цивилизованно поговорить. Очень мило, правда?
不用客气,待在这里和你的新与宴者交流一下吧,如果你有那力气的话。
Можешь познакомиться со своими новыми собратьями, если есть силы.
不用客气,待在这里和你的新同好们交流一下吧,如果你有那力气的话。
Можешь познакомиться со своими новыми собратьями, если есть силы.
啧啧啧,如此无礼。我是你的话,便会客气一点儿。不过,还是那句话,这不重要,是不是?我还是要毁灭你。
Ай-яй-яй. Какое неуважение. На твоем месте я был бы немного поприветливее. Впрочем, пожалуй, это не имеет значения, не так ли? Все равно я уничтожу тебя.
…我一个人吃不完,话说你还要继续旅行吧?不如你也备上一些,别客气拿去吧。
Один я всё это не съем. Угощайся. Тебя впереди ждёт долгая дорога.
他叫阿鲁因。说他是一个百般不情愿的盟友都算是客气的。他为人小心谨慎,如果无利可图的话,是绝对不会冒任何风险的。
Его зовут Арлуин. Хотя сотрудничать он с нами не рвется – и это еще мягко сказано. Он осторожен и пойдет на риск только за хорошую плату.
пословный:
客气 | 气话 | ||
1) вежливость, учтивость; церемонность, любезность
2) церемониться, стесняться, скромничать
3) кит. мед. внешняя вредоносная ци, проникающая внутрь тела
|