说客气话
_
говорить любезности
примеры:
向…说客气话
любезничать
你真的以为可以骂我一顿,然后又若无其事说客气话吗?
Ты и правда думаешь, что можешь меня обругать, а потом так просто вернуться к мирной беседе?
说很多客气话
рассыпаться в любезностях
说话毫不客气
не стесняться в выражениях
说许多客气话
наговорить любезностей
嘿,跟我说话客气点。
Повежливей, пожалуйста.
老实交代,克拉克。说话,否则我不客气了。
Мне нужны ответы, Кларк. Начинай говорить, или пожалеешь.
虽然说话不客气,但有需要还是会帮忙。
За словом в карман не лезет, но если что нужно, так не откажет.
“说话客气点,德罗斯先生。”警督握紧了手枪的枪柄。
«Следите за языком, господин Дрос». Лейтенант крепко сжимает рукоять пистолета.
之前对你们说话有点不客气,太抱歉了,还望多多担待。
Очень надеюсь, что вы сможете простить меня за бывшую грубость.
不客气。希望大家都会跟你开口说话。我知道外来客在这里很辛苦。
Всегда пожалуйста. Надеюсь, местные жители хорошо вас приняли. Я сам знаю, как нелегко иногда быть чужаком.
…我一个人吃不完,话说你还要继续旅行吧?不如你也备上一些,别客气拿去吧。
Один я всё это не съем. Угощайся. Тебя впереди ждёт долгая дорога.
(в чём或接动词原形)(请求时客气话)请费心
Не откажи
现在可没有时间讲客气话,我的朋友。我需要你再一次帮助我们。
Нет времени на церемонии, друг мой. Мне опять нужна твоя помощь.
用和缓语气说话
тепло высказываться, говорить мягко
用平静的语气说话
говорить спокойным тоном
不要用这种口气说话
Не надо так со мной
想吃什么就跟我说说吧,别客气!这种天气就是得吃些热乎的!
Говори, чего хочешь, не стесняйся! В такую погоду непременно нужно съесть чего-нибудь горяченького.
我们抵达时,我说得很明白,要有客人的样子,对待主人要客客气气。
Когда мы сюда прибыли, я ясно сказал: мы приехали в гости, а гости должны уважать хозяев.
不要用那种语气说话。
Перестань так разговаривать.
带着过于自信的口气说话
говорить самоуверенным тоном
他用就事论事的语气说话。
He spoke in a matter-of-fact voice.
пословный:
说客 | 客气话 | ||
1) странствующий проповедник, распространитель идеи, апологет
2) посредник, арбитр
3) интриган, политикан
4) лоббист
|
1) учтивая реплика; комплименты, любезности, вежливые обороты
2) Вы мне льстите!
|