家鸡打的团团转,野鸡打的贴天飞
_
jiā jī dǎ de tuán tuán zhuàn yě jī dǎ de tiē tiān fēi
(谚语)比喻至亲虽受委屈、责难,但仍不肯离去。
金瓶梅.第十二回:「常言道:『家鸡打的团团转,野鸡打的贴天飞。』你就把奴打死了,也只在这屋里,敢往那里去?」
jiā jī dǎ de tuán tuán zhuàn yě jī dǎ de tiē tiān fēi
(谚语)比喻至亲虽受委屈、责难,但仍不肯离去。
金瓶梅.第十二回:「常言道:『家鸡打的团团转,野鸡打的贴天飞。』你就把奴打死了,也只在这屋里,敢往那里去?」
пословный:
家鸡 | 打的 | 团团转 | , |
крутиться, вертеться волчком
|
野鸡 | 打的 | 贴 | 天飞 |
1) фазан
2) мелкий торговец (торгующий под открытым небом), лоточник
3) уличная проститутка
4) дикий, неорганизованный, [официально] не зарегистрированный; нерегулярный; нестандартный, дутый, липовый 5) одна из звёзд созвездия 军市 (в созв. Большой Пёс)
6) нелегальный торговец или компания без лицензии на осуществление бизнеса
|
1) наклеивать, приклеивать
2) прижиматься; вплотную; рядом
3) оказывать денежную помощь
|
1) 语出《易‧乾》:“飞龙在天,利见大人。”后以“天飞”喻升居高位,贵显得志。
2) 喻践帝位。
3) 语本《诗‧大雅‧旱麓》:“鸢飞戾天,鱼跃于渊。”后以“天飞”指天上的飞鸟。
4) 远走高飞。
|