容易的事情
_
простое дело, лёгкое дело
примеры:
无论如何,引发幻象都不是件容易的事情。光是找齐药剂的原料就要花上大把的时间,而我们最缺少的就是时间。就在我们谈话的这段时间里,前线的战士们正在遭受折磨。他们需要药膏,我们必须把之前就该带过去的药膏送到他们手上。
如果你能带着药膏去法罗纳尔,治好那些恶魔猎手,我和扎布拉就去会找维伦的药剂所需的原料。这还算公平吧?
如果你能带着药膏去法罗纳尔,治好那些恶魔猎手,我和扎布拉就去会找维伦的药剂所需的原料。这还算公平吧?
Вызвать видение не так-то просто. На поиск нужных компонентов может уйти много времени, которого у нас и так нет. Наши бойцы на передовой невыносимо страдают, им нужно срочно доставить бальзам.
Надеюсь, у нас все получится.
Мы с Заброй найдем компоненты для эликсира Велена, а ты доставишь бальзам в Фаронаар и исцелишь охотников на демонов. Договорились?
Надеюсь, у нас все получится.
Мы с Заброй найдем компоненты для эликсира Велена, а ты доставишь бальзам в Фаронаар и исцелишь охотников на демонов. Договорились?
因此。你来到这里见我。对于……凡人来说并不是件容易的事情。甚至对 ——龙之血脉来说也是如此。
Итак. Тебе удалось найти меня. Нелегкая задача для йор... смертных. Даже для тех, в ком течет Дова Сош. Кровь Дракона.
小心,圣坛的朝拜可不是件容易的事情。
Осторожно, паломничество к Святилищу - дело непростое.
小心,去祭坛朝圣可不是件容易的事情。
Осторожно, паломничество к Святилищу - дело непростое.
这确实不是什么容易的事情,但事情不可能这么简单……
Скажу так: это уж точно не что-то тривиальное и очевидное. Это было бы слишком просто...
我相信感谢也是要符合规矩的:为了表示我的感谢,我将允许你在我控制下的森林里游览一番。我保证会忍受你身上散发的恶臭,那可不是什么容易的事情...将之视为荣耀吧,凡人。
Что ж, благодарность не заставит себя ждать. Я позволяю тебе свободно бродить по моим лесам. Это немало, если учесть, что мне приходится терпеть вонь твоей живой плоти... Прими эту награду с честью!
当一个人独自承担整个团队的时候,获得新的力量是很容易的事情。
Очень легко стать сильнее, когда приходится тащить на плечах всю команду.
世界上最容易的事情:成为神。
Во всем мире нет ничего проще: стать богом.
你说得倒容易,事情哪有那么简单!
С твоих слов всё просто, но на самом деле всё не так легко.
букв. 故事说起来快, 可是事情做起来慢;
说着容易做起来难
说着容易做起来难
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
如果你们都站着不要动,事情会比较容易。
Слушай, нам всем будет гораздо проще, если ты не будешь бегать туда-сюда.
总之记得,比尔害他们很害怕。事情没那么容易。
И запомни: Билл их очень напугал. Тебе будет нелегко.
告诉她这跟一具∗死尸∗有关。这样事情会变得容易得多。
Скажи, что дело связано с ∗трупом∗. Это облегчит дело.
只是,小蓝,我又吵又蛮横,而且很容易一头就栽进一件事情里。
Просто понимаешь, я вечно кричу, и давлю на всех, и влипаю в разные истории.
很难看见,却很容易∗感受∗。这∗会∗在某种程度上改变一些事情。
Трудно представить, но совсем не трудно ∗почуять∗. Ты откуда-то знаешь, что это повлияет на события.
如果我能找到他,事情就会容易得多。目前还没跟这家伙说上话。
Было бы гораздо проще, если бы я смогла его найти. Пока я с ним и словечком не перемолвилась.
同情危难之中的人们是很容易的,但亲自去为它做些实际事情就难了。
It's easy to feel for people in need; it's harder to bring yourself to do something practical about it.
若是在暗地里下手会让事情容易些,即便有目击者,也是比照处理就好。
Если убить его незаметно, тебе будет легче, но если и будут свидетели - ничего страшного.
拍拍别人的肩,然后以为事情就会顺其自然解决,这样是比面对现实容易多了。
Гораздо проще похлопать кого-то по плечу с мыслью, что все как-нибудь обойдется, чем набраться смелости и посмотреть правде в глаза.
没错,你们人类最怕这种事情。剥夺你们的生命实在太容易了,我一向觉得这点相当值得怜悯。
Видишь, вам, людям, в этом смысле гораздо хуже. Вас так просто лишить жизни. Мне всегда было вас жаль из-за этого.
但只要用惑心帮的道具,或在目标聚落范围内建核口世界发信器,事情会比较容易一点。
Но инструменты Операторов и передатчики "Ядер-Мира", если расположить их поблизости от цели, облегчат тебе задачу.
惑心帮喜欢事情顺他们的意……而且做起事来不择手段。利用他们的道具,恐吓定居地就容易多了。
"Операторы" любят добиваться своего... любыми способами. Их инструменты облегчают запугивание поселений.
真希望有那么容易就好了,离开避难所是很可怕的事情,更不用说联邦这么……无法预测的地方了。
Не так все просто. Это же страшно уйти из убежища. А Содружество... оно такое непредсказуемое.
我必须要说服一个地区定居地补给我们。山克说用惑心帮的道具事情会比较容易一点。他也说可以用钱买通他们。
Мне нужно заставить местных поселенцев снабжать нас припасами. Шэнк сказал, у Операторов есть особое снаряжение, которое поможет мне на них повлиять. Ну или просто отвалить им крышек.
洛思,我从没说过这是件容易事。我从没说过这不需要牺牲。你必须去做正确的事情,立刻动手。这是为了洛思,也是为了整个国度。
А кто говорил, что будет легко? А, Лоусе? Кто говорил, что это не потребует жертв? Но ты должна сделать правильный выбор! Ради себя и ради всего мира.
我从没说过这是件容易事。我从没说过这不需要牺牲。洛思必须去做正确的事情,立刻动手。这是为了她自己,也是为了整个国度。
А кто говорил, что будет легко? А? Кто говорил, что это не потребует жертв? Но Лоусе должна сделать правильный выбор! Ради себя и ради всего мира.
她看着你,眼底满是同情。“振作一点,先生。做个虚构角色要容易得多,他都不用处理……真实的事情。”
Она смотрит на тебя с симпатией. «Не грустите, сэр. Быть вымышленным персонажем гораздо проще. Ему не нужно иметь дело... с реальными вещами».
狂热的人最容易把事情搞错。有时我就在想,动静闹得最大的那些人,其实内心深处并不理解自己的所作所为。
Нет больших фанатиков, чем неофиты. Порой мне кажется, что самый громкий шум поднимают те, кто на самом деле ничего толком не понимает.
虽然法律改变了,但是心态并不总是同步改变,并且从直觉上我们知道利用心理学来安排很多事情是很容易办到的。
И, хотя законы были изменены, менталитет людей не всегда изменяется такими же темпами, и мы интуитивно знаем, что очень легко привлечь психологию для оправдания многих вещей.
那我们就动工吧。首先要把尸体清掉。还有点时间…天黑之后再重现历史场景吧。这种事情在天黑之后比较容易成功。
В таком случае, займитесь телами. Время есть: представление будем устраивать ночью. Вещи такого рода после захода лучше получаются.
哦,是的。主持这两位相爱的人婚礼是我最重大的责任之一。艾斯盖尔和维多利亚真正关心对方,这让事情容易不少。
О да. Наблюдать соединение двух любящих сердец - что может быть лучше. Прекрасно, что Асгейр и Виттория любят друг друга.
我从没见过他对任何事情如此兴奋过——而且他很容易兴奋。感觉有点绝望了,好像这是他最后的机会,又或者他只是嗨了……
Я никогда не видела его настолько взвинченным, а ведь это его обычное состояние. Он был в каком-то отчаянии, будто это его последний шанс или что-то типа того. А может, он просто был под кайфом...
而坏事做起来,总是比好事容易的。
Плохие вещи делать проще, чем хорошие.
[直义] 万事开头难.
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
лиха беда начало начать почин
铸造一根法师的魔杖并不容易。我们需要一些珍贵的材料,而且必须制作一个能储存大量魔法能量的容器——这些事情就交给你了。
Создать жезл мага не так-то просто. Приходится искать редкие компоненты, да и собирать его надо так, чтобы он вмещал побольше магической энергии. Собери все необходимое и принеси мне.
但这不是一件∗容易∗的事情。在联盟当局几十年来的迫害之下,马丁内斯剩余的那些康米主义者都转移到了∗地下∗。
Но это будет ∗непросто∗. Власти Коалиции десятки лет преследовали коммунистов Мартинеза, загоняя немногих оставшихся в подполье. Теперь они собираются лишь в подпольных ячейках, и время и место таких сборов известно только им.
我不想说类似“他们就不能和平相处?”之类的废话。但是我知道事情没有那么简单,没有什么是容易的,特别是捍卫自己的信仰。
Хочется сказать "чего бы им не помириться-то?" Но я знаю, что все не так просто. Никогда не бывает просто. В особенности – делать то, что считаешь правильным.
我正在着手处理,尽我所能。但那并不容易,感觉还挺糟糕的。最好不要去谈论人们所议论的事情,但是你告诉我,我怎样才做得到?
Я стараюсь держаться, ваша доблесть, но это не так просто, ведь рана еще не затянулась. Говорят, что лучше ни к чему не привязываться, но скажите: разве это возможно?
对你来说,一个能看见的人,通过观察微妙的表情---一条肌肉的颤抖、一只手的摆动,很快地了解另一个人的本质,是多么容易又多么令人满足的事情。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
运营五星级异国情调度假村兼丛林资源回收站可不是什么容易事!也就是说,要不是我有贸易大王的私人助理的组织能力,根本就没戏!
Не так-то просто одновременно управлять пятизвездочным отелем и заводом по переработке вторсырья! Ну то есть было бы непросто, если бы я не владела навыками личного помощника торгового принца!
пословный:
容易 | 的 | 事情 | |
1) простой, легкий; просто, легко
2) среднекит. кое-как, небрежно; легкомысленный, несерьезный
3) вероятный, возможный
|
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|