宿醉性头痛
sùzuìxìng tóutòng
головная боль от похмелья
примеры:
闭嘴行不行?我宿醉头痛的要命。
Заткни же ты глотку. У меня ж, сука, похмелье.
闭嘴行不行?我宿醉,头痛得要命。
Заткни же ты глотку. У меня ж, сука, похмелье.
莫拿兄弟的科涅克喝再多也不会宿醉!一点也不会头痛!
От коньячка, который братья Моннар делают, говорят, похмелья нет вовсе!
这些公式看起来有种古怪的∗痛苦感∗。也许是因为宿醉,但是它们让你有些头痛。
Эти формулы отчего-то выглядят ∗мучительно∗. Может, это из-за похмелья, но от них у тебя раскалывается голова.
听着,我是狩魔猎人,而且我现在宿醉头痛得很厉害。快说出来,不然你会後悔。
Слушай. Я ведьмак, и меня здорово мутит. Говори, не то пожалеешь.
пословный:
宿醉 | 性 | 头痛 | |
I сущ.
1) природа, характер, нрав; натура, естество; врождённая склонность; темперамент; свойство, (врождённое) качество
2) пол; половой, сексуальный 3) грам. род
4) норов; гнев
5) * жизнь, существование
6) даос. сердечная природа
II собств.
Син (фамилия)
III словообр.
1) суффикс имён существительных, обозначающих характер, качество, свойство, способность, присутствие чего-л. (ср. русск. -ость)
2) с последующей основой прилагательного образует прилагательные, обозначающие свойства характера (природы)
|
голова болит; головная боль
|