头痛
tóutòng
голова болит; головная боль
偏头痛 мед. мигрень
头痛医(救)头, 脚痛医(救)脚 если голова болит, лечить голову, если ноги болят, лечить ноги (обр. в знач.: решать вопросы паллиативно, по частям; о нерадикальном способе действий)
tóutòng
1) голова болит (также перен.)
2) головная боль
головная боль; цефалгия
цефалалгия; головная боль
головная боль; голова болит
головная боль, цефалгия; головной боль; цефалалгия, головная боль; голова болит; головная боль
tóutòng
цефалалгия, головная больtóutòng
头部疼痛。比喻感到为难或讨厌。tóutòng
(1) [headache]∶凡整个头部以及头的前、 后、 偏侧部的疼痛, 总称头痛
(2) [be fed up with or feel awkward]∶比喻感到厌烦或为难
这件事令人头痛
tóu tòng
to have a headachetóu tòng
headache; encephalalgia; cephalea; cephalalgia; cerebralgia:
患头痛 suffer from a headache
头痛得利害 have a bad headache
这事真令人头痛。 This matter is a real headache.
have a headache
tóutòng
have a headache
这事(儿)真让人头痛! This gives one a real headache!
cephalgia; cephalalgia; cephalodynia; headache
1) 头部疼痛。一种病症。
2) 形容为难或讨厌。
3) 山名。
частотность: #8794
в самых частых:
в русских словах:
голова трещит
头痛得厉害
головной
головная боль - 头痛
мигрень
偏头痛 piāntóutòng
от
лекарство от головной боли - 头痛药
перепой
-я 或 -ю〔阳〕: с перепоя (перепою) 〈俗〉由于狂饮; 狂饮之后. Болит голова с перепою. 因喝酒过多而头痛。
похмелье
голова болит с похмелья - 醉后头痛
страшный
страшная головная боль - 剧烈的头痛
у
у меня болит голова - 我头痛
цитрованилин
[药] 头痛粉
синонимы:
примеры:
头痛医(救)头, 脚痛医(救)脚
если голова болит, лечить голову, если ноги болят, лечить ноги (обр. в знач.: решать вопросы паллиативно, по частям; о нерадикальном способе действий)
头痛治头, 脚痛治脚, 治了标未治本
лечить только голову при головной боли и только ноги при боли в ногах — значит лечить внешние симптомы болезни, не леча болезни по существу
醉后头痛
голова болит с похмелья
剧烈的头痛
страшная головная боль
我头痛
у меня болит голова
对老范来说,这就是紧箍咒,每回一听说起保管头痛。
This was surely a magic formula for Old Fan as his head ached each time he heard it.
轻微的头痛
a slight headache
来往车辆嘈杂的声浪使人头痛。
The clamour of the heavy traffic gave you a headache.
患头痛
suffer from a headache
头痛得利害
have a bad headache
这事真令人头痛。
This matter is a real headache.
敌人胆敢进犯,我们就给以迎头痛击。
If the enemy dare to invade us, we’ll deal them head-on blows.
这事(儿)真让人头痛!
This gives one a real headache!
入侵者遭到迎头痛击。
The intruders met with a frontal assault.
眼肌麻痹性偏头痛综合征
ophthalmoplegic migraine syndrome
今天我没睡好觉, 头痛
сегодня я недоспал, и голова болит
迎头痛击; 以敌意相向; 以刺刀迎击; 以白刃相交; 严厉抨击; 极端仇视
принять в штыки кого-что
迎头痛击; 严厉抨击; 极端仇视
принять в штыки кого-что; встретить в штыки кого-что
给…以迎头痛击
нанести кому лобовой удар; нанести лобовой удар
(见Поклониться - голова не отвалится)
[直义] 点个头(问候)不会头痛的.
[直义] 点个头(问候)不会头痛的.
с поклону голова не заболит
我为如何进入这座塔的问题头痛好久了,<name>。最近从暮色森林来了一船货物,同时还来了不少守卫。
Я за этой башней уже не первую неделю наблюдаю, <имя>. Недавно прошла крупная поставка из Сумеречного леса, а вместе с ней явились эти стражи.
<name>,邪能火炮依然令我们头痛不已。
У нас все еще проблемы с этой клятой зенитной артиллерией, <имя>!
<name>,去吧。石腭怪虽然令人头痛,但是巨魔更麻烦。
Удачи, <имя>. Трогги, конечно, та еще головная боль, но тролли – противник куда серьезнее.
就这么两句话。信是哲人尼尔斯·毕若特写的。我完全看不懂啊。要不你去东点哨塔跑一趟,看看到底出了什么事?这写得不清不楚的,真是头痛!
Вот и все. Это прислал Нильс Гнилопчел, наш главный псилософ. Да, я тоже не понимаю, о чем он. Не отправишься ли ты в Восточную башню и не узнаешь ли, что ему нужно? С меня хватит этой абракадабры!
德鲁伊正在全力御敌,但是他们坚持不了多久了。所幸的是,暗夜精灵的船只上配有攻城武器。使用投刃车,给予敌人迎头痛击吧。
Друиды, конечно, стараются как могут, но они не смогут долго сдерживать натиск врага. К счастью, на эльфийских кораблях есть осадные орудия. Садись в глефомет и встреть противника лицом к лицу.
那些家伙对我拳打脚踢,我到现在还头痛欲裂,但我会活下去的。但我得摆脱这些锁链才行。
Они меня здорово отделали. Башка просто раскалывается. Ну да ладно, ничего, жить буду. Но вот цепи эти совершенно лишние.
我们必须先发制人,迎头痛击。
Нам нужно первыми нанести удар в самое сердце врага.
噢,你好,<name>。我跟你说,自从我接手这个店铺以来,除了头痛还是头痛。我不管找什么东西都总是找不到。
А, привет, <имя>. Говорю тебе, от этого магазина одни неприятности. В нем ничего нельзя найти.
师妹,你怎么突然头痛了,要不要先喝些药?
Как ты, сестра? У тебя так резко разболелась голова... Может, примешь лекарство?
是给你师兄治头痛的。
Да, цветки должны облегчить его головную боль.
咦?你怎么采了这么多清心回来,师兄,你是不是又头痛了?
Что? Зачем все эти цветки цинсинь? О нет! Тебя опять мучают головные боли?
啊,小雀儿的头痛好了些,刚才也许是真着凉了,我正准备给她…
Головная боль у неё уже проходит. Наверное, она простудилась. Я как раз собирался...
有极少数的人在观看一些视觉影像时可能会突然癫痫发作,这些影像包括电子游戏中出现的闪光或图形。在进行电子游戏时,这些人可能会出现癫痫症状。甚至连不具有癫痫史的人,也可能在进行电子游戏时,出现类似癫痫症状。如果您或您的家人有癫痫史,请在进行游戏之前先与医生咨询。如果您在游玩电子游戏时出现以下症状,包括眼睛疼痛、视觉异常、偏头痛、痉挛或意识障碍(诸如昏迷)等,请立即中止游戏,并且请您于再次进行本游戏之前咨询您的医生。
Некоторые люди могут испытывать эпилептические припадки при воздействии определённых визуальных образов, в том числе мерцающих огней в видеоиграх. Определённые состояния могут вызывать ранее невыявленные эпилептические симптомы даже у людей, у которых ранее не было замечено симптомов эпилепсии. Если у вас или у кого-либо из членов вашей семьи ранее возникали случаи припадков или эпилепсии, проконсультируйтесь с врачом перед тем, как начать игру. Немедленно прекратите играть и обратитесь к врачу, если во время игры вы испытываете какие-либо из следующих симптомов: резь в глазах, нарушение зрения, мигрень, подёргивание мышц, судороги, обморочное состояние, потеря сознания или дезориентация.
除上述症状外,当您感到头痛、头晕眼花、恶心想吐或类似晕车症状时,以及当身体的某些部位感到不舒服或疼痛时,请立即中止游戏。若在中止游戏后,症状仍没有减退,请立即寻求医生的诊疗。
Если в дополнение к вышеперечисленным симптомам во время игры у вас появляется головная боль, головокружение, тошнота, или вы чувствуете дискомфорт или боль в любой части тела, НЕМЕДЛЕННО прекратите игру. Если состояние не пройдёт, обратитесь за медицинской помощью.
「亲爱的小妹,最近家里还好吗?老头子的头痛好些了吗?
«Дорогая сестра, как дела дома? Отпустили ли отца его головные боли?
我从璃月港寄了一些治受寒头痛的药回来,很好用,能让他少唠叨几天。过几天应该就到了。
Я послал лекарства от головной боли из Ли Юэ. Они очень эффективны и должны спасти вас от его брюзжания на несколько дней. Скоро должны прийти.
「馆内保持安静」很快就不是最头痛的事情了。
Соблюдение тишины в библиотеке вскоре уступило место куда более серьезным заботам.
「重点在专注。 法师若无法作到,能招来的唯有欲裂头痛而已。」 ~结界大师祖尔
"Главное — сосредоточенность. Без нее маг не сможет вызвать ничего, кроме головной боли". — Зур-чародей
每当对手弃一张牌时,偏头痛对该牌手造成2点伤害。
Каждый раз, когда оппонент сбрасывает карту, Мигрень наносит тому игроку 2 повреждения.
听说你对孩子的事感到很头痛。
Мне говорили, что у тебя проблемы с детьми.
希望艾琳娜有治疗头痛的药。
Надеюсь, Элинея найдет что-нибудь от головной боли.
是啊,头痛到都记不起自己在哪了。
Ага, у тебя болит голова, и ты даже не помнишь, где ты.
头痛好些了吗,亲爱的?你和你母亲(的症状)都还是老样子?
Голова уже не болит, дорогая? У вас с мамой, я имею в виду?
谢谢。你和山姆喝太猛了,我可不敢陪你们。我还是拿着我的钱去买点能解头痛的东西吧。
Спасибо. Вы с Сэмом слишком много пьете на мой вкус. Заберу-ка я лучше свое золото и куплю себе чего-нибудь от головной боли.
我的全身关节很痛,吃不下东西,头痛欲裂。看来要完蛋了。
У меня ломит суставы, ничего не держится в желудке, а голова просто пылает. Совсем мне что-то плохо.
是的,你头痛记不住你在哪里。
Ага, у тебя болит голова, и ты даже не помнишь, где ты.
头痛好些了吗,亲爱的?你和你母亲仍然没好转?
Голова уже не болит, дорогая? У вас с мамой, я имею в виду?
给了他们一记迎头痛击。我们会尽快完成占领和整修。最起码,这里的人们不用再受帝国的奴役了。
Мы бьем по их уязвимым местам. Как только сможем, мы захватим форт и начнем его отстраивать. Людям больше не придется томиться в рабстве у Империи.
在我看来这只能引起令人头痛不已的事……
Я даже не могу представить, какой головной болью нам это обернется...
这场雨让我头痛。
От этого дождя у меня голова болит.
那老家伙跑来这里不停的说话。让我相当头痛。下次我会用石头扔他…
Старик все болтает и болтает. У меня от него голова болит. В следующий раз отгоним его камнями...
下雨让我头痛。
От этого дождя у меня болит голова.
我受不了那种头痛。
У меня слишком сильно болит от него голова.
“但我真的想听你……说说细节……”(因为剧烈的头痛蜷成一团。)
«Но мне... нужны... подробности...» (Скорчиться от невыносимой боли.)
你发现警督瑟缩着揉起前额,仿佛突然犯了偏头痛一样。
Лейтенант морщится и трет лоб, будто его настиг внезапный приступ мигрени.
是我。我不让手动的。我们不会这么做了。我们不会去看这些词句。有人死了。他需要工作,而不是为某种永远不会回来的东西头痛。
Это я. Это я не даю его рукам двигаться. Хватит с нас. Мы не будем ничего читать. Погибли люди. Ему нужно работать, а не терзать себя тем, чего уже не вернуть.
“你是在开玩笑吧……”警督揉了揉额头,仿佛突然偏头痛发作一样。“怎么回事,警探?”
Да вы издеваетесь... — лейтенант трет лоб, будто его внезапно разбила мигрень. — Что вы делаете, детектив?
治疗头痛最好的药物,当然是吗啡了。他们不会有那种东西的,所以香烟就可以了。
Лучшее лекарство от головной боли — морфий, разумеется. Но его не дадут, так что придется обойтись сигаретой.
这些公式看起来有种古怪的∗痛苦感∗。也许是因为宿醉,但是它们让你有些头痛。
Эти формулы отчего-то выглядят ∗мучительно∗. Может, это из-за похмелья, но от них у тебя раскалывается голова.
你看见柜台上有一包头痛药,应该是从他张开的手里滚落出来的。
На прилавке ты видишь блистер лекарства от головной боли — вывалился из руки рабочего.
睡他妈的鬼觉。尽管有头痛——还有恶心——你感觉自己至少跑了10公里。
На хуй сон. Как ни трещит башка, как ни тошнит, километров десять ты еще пробежишь.
你试着想些新鲜有趣的点子,但努力尝试结果只换来了轻微的头痛。
Ты пытаешься придумать какую-нибудь свежую и интересную мысль, но от этих усилий только начинает болеть голова.
“∗那只熊∗……”她一边重复着,一边用拇指按压着太阳穴,像是要止住头痛。
«∗Медведь∗...» — повторяет она, потирая виски, словно пытаясь избавиться от головной боли.
尽管如此,在所有头痛之后……
Даже теперь, после всей этой мороки...
听着,我是狩魔猎人,而且我现在宿醉头痛得很厉害。快说出来,不然你会後悔。
Слушай. Я ведьмак, и меня здорово мутит. Говори, не то пожалеешь.
如果特莉丝有什么差池 -- 就算头痛也罢 -- 我都会追着你到天涯海角,然後你会为你的所作所为後悔终身。
Если с Трисс случится хоть что-нибудь... например, голова разболится... я найду тебя даже на краю света. И ты очень сильно об этом пожалеешь.
好先生,请你放过我吧!我?是女巫?我不过就做做药膏罢了!是我自己缓解骨头痛用的…
Смилуйтесь, господин! Какая из меня ведьма? Я только мази делала. Для себя, у меня кости болят...
我他妈快头痛死了,你还在这儿的嘚吧嘚。
Башка и без того раскалывается, а ты трендишь и трендишь.
你直接说就得了。密语是“鱼汤让执事嬷嬷头痛”。你想买什么?话说前头,痔疮软膏都卖完了。
Так бы сразу и сказал. Отзыв: "А у тетки дьякона болела голова от рыбной похлебки". Что тебе нужно? Сразу говорю: мазь от геморроя кончилась.
莫拿兄弟的科涅克喝再多也不会宿醉!一点也不会头痛!
От коньячка, который братья Моннар делают, говорят, похмелья нет вовсе!
闭嘴行不行?我宿醉,头痛得要命。
Заткни же ты глотку. У меня ж, сука, похмелье.
是头痛吗?还是身体其他地方有什么不舒服?
Голова болит? Или проблема в другом органе?
别烦了,我的头痛得要命…
Оставь меня в покое, башка у меня пухнет...
闭嘴行不行?我宿醉头痛的要命。
Заткни же ты глотку. У меня ж, сука, похмелье.
喝下煎药后才能看到。这药让我头痛、晕眩,但我必须忍受这些症状才能看清折磨我的妖灵。
Только когда выпью отвар. После него у меня болит голова, мутит. Но я терплю - не хочу глаз с него спускать.
不明白。字字太多,头痛痛。
Не понимаю. Слишком многословно, голова разбаливается.
我看你是头痛、牙痛、还有下体痛!
У тебя, должно быть, писька болит, башка и зубов половина!
撇开长戟手二号正在道具间内埋头痛哭以外,一切都非常顺利。
Второй Алебардщик плачет в шкафу. А так - все идет как по маслу.
唉…我今天头痛得要出人命了!
Эх... Злой я сегодня, как собака!
我眼前已经浮现出你读到这行文字时,脸上讥讽的笑容了!但我向你保证你错了,真的是严重的偏头痛,我差点以为头上的角都要掉下来了!一定是跟月亮圆缺有关。
Я уже вижу, как ты иронически усмехаешься, читая это место! Напрасно, уверяю тебя. У меня действительно была чудовищная мигрень. Думала, у меня рога отвалятся! Должно быть, это как-то связано с фазами луны.
拿下银色蝾螈旅店让紧张的气氛缓和了不少。沼泽区的状况已经稳定了些,因为我们的许多手下都出任务去了,但是我们的组织规模实在太庞大了,连亚特海契宫殿的遗迹都还挤得像是市场一样,连拉屎都没有隐私。除此之外,湿气让我的骨头痛翻天了,连女人们都不能安抚我的痛楚。我得去找找什么解决办法,而且动作要快,不然上次打劫成功之后大家的好心情又会被消磨殆尽。这次我们得干一票大的。
Налет на корчму "Под Серебряной Саламандрой", в общем-то, разрядил атмосферу. На болотах-то уже стало посвободней, потому что много наших отправились туда на дело, но все равно при такой большой ганзе руины Артах по-прежнему выглядят, как долбаное торговище. Даже посрать уже нельзя в одиночестве. Вдобавок от этой сырости у меня ломит кости, и даже девочки меня не прогревают как следует. Надо будет присмотреть что-то новое, пока мои лоботрясы еще бойкие после последнего дела. Теперь выберем цель покрупнее.
头昏没有好转,现在又有头痛,有时候痛到眼睛都看不见。
Головокружение не отступает. Хуже всего, что к нему добавилась боль. Иногда настолько сильная, что я едва вижу.
头痛吗?
Головка-то болит?
一个念头使我很头痛
сверлит меня одна мысль
这是一桩有点叫人头痛的事,它会折磨人一些时间,不过不会很长。
It’s a light affliction and will last but for a season.
如果我头痛,我就服一片阿斯匹林。
If I have a headache, I will take an aspirin.
阿司匹林有解除头痛的效能。
Aspirin has efficacy in relieving headaches.
她头痛得厉害。
She’s got a bad headache.
我试图将账目核实一下,但变更或销掉账目实在太多,真是令人头痛。
I tried to check the accounts but there are so many entries altered or crossed out that it makes one’s mind boggle.
阿斯匹灵减轻了他的头痛。
The aspirin eased his headache.
昨天他感到头痛。
He had a headache yesterday.
别跟我扯什麽头痛来当藉口, 我知道你不想赴会。
Don’t give me that rubbish about having a headache; I know you don’t want to go to the party.
她吃了一片阿斯匹灵以解头痛。
She took an aspirin to relieve her headache.
他的发言是对不得人心的新政策的迎头痛斥。
His speech was a head-on denunciation of the unpopular new policy.
头痛、悸跳的感觉
A heady, throbbing feeling.
眼下疲劳眼睛的疼痛和疲乏,常伴有头痛,长久使用眼睛所致,或因未矫正的视力缺陷或眼肌的不平衡
Pain and fatigue of the eyes, often accompanied by headache, resulting from prolonged use of the eyes, uncorrected defects of vision, or an imbalance of the eye muscles.
他近来一直诉说自己患了失眠和头痛症。
Lately he has been moaning about his insomnia and headache.
繁复的税则令人头痛。
The jungle of tax laws is a headache.
受持续头痛折磨者
a martyr to continuous headaches
我得了偏头痛。
I have a migraine.
前几天的晚上,觉得没了头痛,我想起原来是因为我好久没去过音乐厅了。
The other evening, feeling rather in want of a headache, I was thinking me that I had not been to a music hall for a time.
辨认他的潦草的字迹叫人头痛。
It is a headache to decipher his sloppy penmanship.
她吃了点止头痛药粉。
She took some headache powder.
我母亲经常头痛。
Mother is prone to headaches.
那乐曲的强烈节拍令我头痛。
The music’s throbbing pulse was giving me a headache.
阿斯匹林可治头痛。
Aspirin may remedy a headache.
她希望睡一觉后头痛会好。
She hoped to sleep off her headache.
我母亲动不动就头痛。Japan is subject to earthquakes。
My mother is very subject to headaches.
她常常头痛。
She often suffers from headaches.
他是一个令人头痛的孩子。
He is a troublesome child.
所以到底发生了什么?酒吧里那些捕风捉影的嘴碎闲人说我是个拜金的谋杀犯,你还信了?这含沙射影也太过分了!哦,我觉得开始头痛了!
Так что произошло? Какие-то болтуны в таверне назвали меня алчной убийцей, и ты им веришь? Вот уж поистине чудовищная клевета! О, похоже, у меня начинается мигрень!
但是它既不在这里也不在那里,不是吗?我已经拿回了自己的~声音~。我已经变得更加~强大~,比之前任何时候都想去给那些秘源法师迎头痛击!
Но ведь это неважно, да? Я вернул свой ГОЛОС. Я вернул свою СИЛУ и очень хочу надрать задницу какому-нибудь отпетому колдуну Источника!
这件事真让人头痛
От этого дела просто голова болит
你肌肉酸痛,肌肉如打结般紧绷。现在放松下来,你差点要站不稳。你松了一口气,感到一阵剧烈头痛。
Ваши мышцы болят; они слишком долго были напряжены. Когда они расслабляются, вы изо всех сил стараетесь не рухнуть на колени. Вас захлестывает волна облегчения, а за ней приходит острая головная боль.
好,我会的。等我这要命的头痛好了,我就马上去见洛哈。他会把这件事作为头等大事处理。
Ну, чтоб меня... Как только голова пройдет, я отправлюсь с докладом к Лохару. Он должен об этом узнать!
好,我会的。等我这要命的头痛好了,我就马上去向女王汇报。她会把这件事当作头等大事处理。
Ну, чтоб меня... Как только голова пройдет, я отправлюсь с докладом к королеве. Она должна об этом узнать!
我感到一阵头痛,而且你叽哩哇啦说这些没什么帮助。继续走吧,滚开!
Я уже чувствую, как голова начинает болеть, а тут ты еще не замолкаешь. Все, давай, иди отсюда.
我们会的。等我这要命的头痛好了,我就马上去向女王汇报。她会把这件事当成头等大事处理。当然等我到了那里,我肯定会为你说些好话的。
Ну, чтоб меня... Как только голова пройдет, я отправлюсь с докладом к королеве. Она должна об этом узнать! Ну и за тебя словечко замолвлю, не сомневайся.
好吧...拿走~打嗝声!~这该死的东西吧。你快走开,我现在感到一个令人头痛的虚空异兽靠近了...
Ладно, ладно, забирай эту ~ИК!~ хрень. А теперь ступай, ступай – сейчас придет головная боль страшнее, чем все исчадия Пустоты.
表示你正在寻找审判者,既勇于染指黑暗魔法,也能挥舞重锤给予敌人迎头痛击。
Сказать, что вы ищете инквизитора: бойца, не чурающегося использовать темные искусства и молотящего противников тяжелым двуручным молотом.
好,我会的。等我这要命的头痛好了,我就马上去见洛哈。他会把这件事作为头等大事处理。当然等我到了那里,我肯定会为你说些好话的。
Ну, чтоб меня... Как только голова пройдет, я отправлюсь с докладом к Лохару. Он должен об этом узнать! Ну и за тебя словечко замолвлю, не сомневайся.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
真头痛
厥头痛
冲头痛
颞头痛
风头痛
正头痛
乳头痛
大头痛
久头痛
火头痛
偏头痛
面头痛
湿热头痛
抱头痛哭
抗头痛药
患偏头痛
盔形头痛
剧烈头痛
醉后头痛
风湿头痛
风痰头痛
伤风头痛
风寒头痛
枕部头痛
感冒头痛
抗头痛的
风壅头痛
气虚头痛
胎前头痛
气厥头痛
天行头痛
内伤头痛
少阳头痛
食郁头痛
太阳头痛
鼻性头痛
阴虚头痛
风热头痛
肝逆头痛
早晨头痛
牙性头痛
两侧头痛
热厥头痛
剧院头痛
火邪头痛
持续头痛
令人头痛
局部头痛
外感头痛
双侧头痛
三阴头痛
暴发头痛
少阴头痛
肾厥头痛
寒湿头痛
霍顿头痛
太阴头痛
阳明头痛
内热头痛
矿工头痛
耳性头痛
象限头痛
阴证头痛
痰湿头痛
肝厥头痛
血虚头痛
三阳头痛
伤寒头痛
肾虚头痛
脑逆头痛
阳虚头痛
叫人头痛
眼性头痛
喘而头痛
瘀血头痛
产后头痛
痰火头痛
伤暑头痛
窦性头痛
伤酒头痛
郁热头痛
中酒头痛
湿厥头痛
伤食头痛
经行头痛
厥阴头痛
额部头痛
厥逆头痛
迎头痛击
偏头痛药
火热头痛
单侧头痛
肝阳头痛
咳嗽性头痛
变应性头痛
发作后头痛
加压性头痛
腹型偏头痛
脸白偏头痛
群发性头痛
紧张性头痛
类偏头痛的
集束性头痛
治头痛药笔
组胺性头痛
组织胺头痛
霍顿氏头痛
典型偏头痛
功能性头痛
菱脑疝头痛
眼性偏头痛
外伤后头痛
丛集性头痛
硬结性头痛
宿醉性头痛
心因性头痛
贫血性头痛
血管性头痛
眼病性头痛
发作性头痛
自杀性头痛
反跳性头痛
象限性头痛
器质性头痛
创伤后头痛
紧张型头痛
脊柱性头痛
神经性头痛
群集性头痛
偏瘫性头痛
充血性头痛
偏头痛发作
偏头痛患者
周期偏头痛
红斑性头痛
脸红偏头痛
用力性头痛
暴发性头痛
搏动性头痛
鼻源性头痛
发热性头痛
症状性头痛
创伤性头痛
抗偏头痛药
鬲风厥头痛
鼻原性头痛
思考得头痛
感应性头痛
热狗性头痛
撤药性头痛
动画性头痛
中毒性头痛
霹雳性头痛
右侧偏头痛
精神性头痛
弥散性头痛
炸药性头痛
张力性头痛
枕额部头痛
阻塞性头痛
上半部头痛
偏头痛代症
面性偏头痛
遇冷致头痛
眼型偏头痛
真空性头痛
风湿热头痛
反射性头痛
下半部头痛
颈源性头痛
偏头痛性木僵
气滞经行头痛
组胺性偏头痛
典型的偏头痛
断头性偏头痛
气血俱虚头痛
下半部型头痛
偏瘫性偏头痛
偏头痛性昏迷
椎基底偏头痛
肌紧张性头痛
下半部偏头痛
偏头痛压迫器
腰椎穿刺头痛
阵发性偏头痛
普通型偏头痛
发作性偏头痛
痈疽头痛眩晕
用力诱发头痛
冰淇淋性头痛
小脑性偏头痛
闪电状偏头痛
肌收缩性头痛
寒逆干呕头痛
复杂性偏头痛
一般性偏头痛
双拳迎头痛击
基底性偏头痛
基底部偏头痛
组织胺性头痛
群集性偏头痛
外力压迫头痛
血管性偏头痛
周期性偏头痛
月经性偏头痛
良性用力头痛
非典型偏头痛
慢性丛集性头痛
慢性复发性头痛
慢性紧张性头痛
非头痛性偏头痛
良性用力性头痛
止痛药过量头痛
偏头痛性神经痛
复发性剧烈头痛
咳嗽头痛综合征
血管运动性头痛
血管舒缩性头痛
脊髓造影后头痛
脊柱穿刺后头痛
纤维织炎性头痛
屈光不正性头痛
自主性面部头痛
偏头痛持续状态
专用于偏头痛症
腰椎穿刺后头痛
咽鼓室炎性头痛
视网膜性偏头痛
血管紧张性头痛
血管扩张性头痛
基底动脉偏头痛
月经周期性头痛
间歇性神经性头痛
典型性丛集性头痛
慢性发作性偏头痛
慢性阵发性偏头痛
急性混乱性偏头痛
眼肌麻痹性偏头痛
基底动脉性偏头痛
眼肌麻痹型偏头痛
基底动脉型偏头痛
偏头痛的等位发作
植物神经性面头痛
因喝酒过多而头痛
眼肌麻醉性偏头痛
交感紧张性偏头痛
家族性偏瘫性偏头痛
周期性偏头痛性神经痛