密林深处
mìlín shēnchù
чаща
примеры:
在密林深处
в чаще леса
钻进密林深处
забраться в самую глубь леса
古镇隐蔽于密林深处
поселение спратано в глубине густого леса
德尔格伦让我给奥伯丁的哨兵艾莉萨·星风捎信,顺便给她提供一定的补给,但是我讨厌一个人上路。密林深处到处危险的敌人,我可不想让这些物资和信息落到他们的手里。
Делгрен попросил меня доставить письма и припасы часовому Звездный Ветер в Аубердин, но мне очень не хочется ехать в одиночку. В лесу опасные враги, а я не хочу, чтобы эти припасы и информация попали не в те руки.
你瞧,我们有共同利益不是吗?密林深处的那些木精藏了一件秘密武器。你帮我向它们报仇,我就告诉你它们把那玩意儿藏哪了。
Слушай, а ведь мы можем помочь друг другу. Ты отомстишь за меня тем здоровенным ботани, что прячутся в самой глуши. А за это я расскажу, где эти зеленые переростки хранят свое секретное оружие.
等我们把母鸡全部偷光…就躲到密林深处去!
Мы заберем всех кур... А потом пойдем глубже в лес!
密林深处有群猴子。
There is a group of monkeys in the innermost depths of the forest.
森林深处
лесная глушь
在森林深处
в глубине леса
到森林深处
в глубь леса
我们走进丛林深处。
We went deep into the jungle.
我们的上校就潜伏在这里的密林∗深处∗。该死的丛林,就在巴奈塔,41年……雨季。他当时正在执行一次侦察任务。
Итак, наш полковник бредет через джунгли. Через самую ∗чащу∗ джунглей на Банайтале в 41-м году, в сезон муссонов. Его отправили в разведку.
月爪谷位于森林深处。
В глубине нашего леса лежит долина Лунного Когтя.
那鹿逃入了丛林深处。
The deer escaped to the deep forest.
他们在森林深处迷了路。
They got lost in the deep of the forest.
探险家们进入丛林深处。
The explorers went deep into the jungle.
我们信步走进了森林深处
мы забрели далеко в лес
最深处。黑暗之下。秘密处。扎克之塔。
В глубине. Во тьме. Тайная крепость. Башня Мзарк.
它往树林深处去了。我们小心一点前进吧。
Оно улетело вглубь леса. Надо быть осторожнее!
嗯,如果真是那样,你干嘛一个人在森林深处?
Ну да, конечно. А что ты делаешь одна посреди леса?
森林深处会有什么东西找上你,谁都说不好。
Никогда не знаешь, что может случиться посреди темного леса.
以凯锡革的森林深处为家的游魂,跟树林一样难以驯服。
Привидений, обитающих в глубине кессигских лесов, невозможно укротить... как и сами чащи.
很难想象,身在黑暗的森林深处,还能算是占了上风。
Тяжело говорить о преимуществе, когда ты стоишь в темноте посреди леса.
不断强化你的套牌,才能安全地进入女巫森林深处。
Собери колоду, которая позволит тебе выжить в Ведьмином лесу.
这位科学家在丛林深处最难进入的区域发现了这种植物。
The scientist discovered the plant in the most inaccessible reaches of the jungle.
她离开了,迅速消失在昏暗的森林深处,不曾回过一次头。
Она устремляется прочь, через сумеречное поле, не оглядываясь.
没错。我劝你一句,别跑去森林深处,没人知道幽灵有什么能耐。
Ничего. И вообще, лучше далеко в лес не заходи. С лихом шутки плохи.
位于诺维格瑞森林深处的独栋木屋,很适合给伐木工做基地用。
Одинокая хата посреди новиградской пущи - идеальное место для дровосеков.
好吧,我现在站在黑暗的森林深处。所以,你懂的。并非只有他们受到了惊吓。
Ну, я стою в темноте посреди леса. Так что, это. Не только они могут считаться напуганными.
「快逃到丛林深处。 我们的城市不再安全~我猜想掉头撤军也不是好办法。」
«Нам нужно бежать глубоко в джунгли. Оставаться в городе уже небезопасно, да и новое убежище у меня не вызывает доверия...».
前天,一位伟大的德鲁伊曾路过我们的营地。去丛林深处寻找纳拉雷克斯吧。
Позавчера через наш лагерь проходил один великий друид. Найди Наралекса, он где-то в центре этой чащи. Он скажет, как быть.
虽然位处森林深处,却是采集木柴的好地点,可是现在锯木厂荒废已久,许久未使用。
Хотя чаща эта - идеальное место для заготовки леса, лесопилка покинута.
一座位在森林深处的小镇,饱受松鼠党的威吓。罗契,这应该是你大显身手的时候。
Ты здесь, наверное, как рыба в воде: городок в лесной глуши, постоянные атаки скоятаэлей.
我知道这种东西。在森林深处的南方有些洞穴。如果那地区有欧斯特生长,那必定就在那里。
На юге, в глубине леса пещеры. Если где в округе и есть этот мох, то только там.
不过老实说,我在数年前从一个想娶我的猎人那里拿到一朵。他在森林深处发现的,几乎没人敢冒险去到那里。
Пару лет тому назад такую розу мне подарил охотник. Он хотел, чтобы я стала его женой. Он нашел ее в самой чаще леса, там, куда почти никто не заходит.
在丛林深处,卡桑琅河入海口的南岸,坐落着朱鹤寺——那是伟大的赤精和他最虔诚的信徒们的家园。
Глубоко в джунглях, на южном побережье, где река Красаранг встречается с морем, стоит храм Красного Журавля, дом великого Чи-Цзи и его самых преданных последователей.
我所知道的是她住在北方鲁库拉森林深处的小屋里,你要问那是什么地方的话,那就是我建议你接下来该去走走的地方。
Я знаю, что она живет в хижине в глубине леса Лукуллы, на севере. Туда-то я и советую тебе направиться.
事情还可能更糟,我想。至少在格罗姆高咱们还有高墙和守卫呢。有一群猎人在北边搭了个营地,就在丛林深处!
Хотя могло быть и хуже. По крайней мере, в Громголе есть стены и стражники. А вот несколько охотников разбили лагерь к северу отсюда – прямо посреди джунглей!
пословный:
密林 | 深处 | ||
глубь, глубина; глубинный, глубокий
|