密码锁
mìmǎ suǒ
1) кодовый замок
2) блокировка паролем
Цифровая панель
mì mǎ suǒ
combination locktrick lock
mìmạ̌suǒ
combination lockcoded lock
в русских словах:
кодовый замок
密码锁
примеры:
密码锁镶嵌在地窖盖上,带有四个拨号键...
В крышку люка встроен кодовый замок с четырьмя барабанами.
再靠近一点,观察密码锁。
Взглянуть поближе на замок.
在希瓦导师家里,我们发现地上有个暗门,却上了密码锁。要是希瓦还活着就好了,她会告诉我们密码的...
В доме мейстра Сивы мы нашли люк в полу. Он заперт кодовым замком – если бы Сива была жива, она сказала бы нам шифр...
后退,远离密码锁。
Отойти от замка.
这门应该通往布来伯顿的办公室,但锁死了。密码锁是唯一能打开门的方法。
Эта дверь должна вести в кабинет Брэдбертона, но она заперта. И там стоит цифровой замок.
我知道温特的避难所在哪里,但是大门用复杂的数字密码锁了起来。我们很幸运,温特的自大没有极限。
Так... Я знаю, где находится убежище Уинтера. Однако на двери замок со сложным цифровым кодом. К счастью, наглость Уинтера безгранична.
在密码锁数字之间切换
Переключить межд рядами
输入保险锁箱密码。
Ввести комбинацию для сейфа.
导师边说密码,你边输入保险锁。
Ввести комбинацию по мере того, как ее называет мейстр.
这些话会不会是解锁纤维内存的密码?
Могут ли эти слова быть паролем к узловому блоку памяти?
你已经有了密码,用密码解除终端机的锁定。
Пароль у тебя уже есть! Введи его, чтобы разблокировать терминал!
卷轴锁在我二楼的桌子里。密码是“格耶”。
Свиток заперт в моем столе наверху. Пароль – "Гийора".
你能再跟我说一次这该死的挂锁密码是多少吗?
Можешь еще раз напомнить код от замков?
我们找到一个被魔法锁上的宝箱,需要密码才能打开。
Нам повстречался сундук с волшебным замком. Он требует пароля.
看来你已经找到密码了。用密码解除终端机的锁定并打开门来。
Похоже, пароль у тебя уже есть. Введи его, чтобы разблокировать терминал и открыть дверь.
你需要赎罪卷轴。它锁在我二楼的桌子里。密码是“格耶”。
Тебе нужен свиток Искупления. Он в моем столе наверху. Пароль – "Гийора".
我这里有进入该区的密码,但实验室已被封锁,要自己想办法进去。
Я дам вам код, который позволит вам пройти в отдел. Но лаборатория опечатана, так что вам придется взломать вход.
<格洛姆托将诅咒密码的第一块碎片卷起来,放入带锁的箱子中。>
<Громтор сворачивает документ и убирает его в сейф.>
好吧,又有什么差呢?在船上。边湾码头,锁的密码是44、6、75、12。
Ладно. Какая разница? Он на корабле, в доках Фриндж-Коув. Код сорок четыре, шесть, семьдесят пять, двенадцать.
玩具商桑德斯房子的楼上有一个锁起来的书桌。我们似乎需要特定的密码来打开它。
На верхнем этаже в доме кукольника Зандерса есть запертый письменный стол. Кажется, чтобы открыть его, нужен пароль.
一旦学院在你抵达后,发现我们拦截了哪一个信号,他们就会更改密码,我们就会被锁在外头了。
Как только ты телепортируешься, Институт вычислит, какой сигнал мы перехватили, изменит код, и мы не сможем использовать его повторно.
我知道吗...?我是这里的高级密码员,这些锁都是我的杰作!而现在我死了,没人能解密它们。
Знаю ли я?.. Я был здесь верховным криптографом! Эти замки – дело моих рук! А теперь, когда я мертв, никому с ними не справиться.
首先得打开地板上的保险锁,我们哪儿也去不了。密码是:15R 34L 23R 35R 9R 16L 33L 45R 51L 1L。
Мы никуда не пройдем, пока ты не откроешь сейф в полу. Код: 15П 34Л 23П 35П 9П 16Л 33Л 45П 51Л 1Л.
这个植入物正在把海马回中的所有记忆活动加密。就把它想成是……电脑加密。而我们没有解锁密码。
Имплантат шифрует всю память, проходящую через гиппокамп. Как модуль шифрования данных в компьютере. А ключа у нас нет.
不幸的是,这些设计图被锁在机械师瑟玛普拉格身边的一只保险箱里了。更糟的是,保险箱的密码只有机械师瑟玛普拉格一人知道。
Увы, эти бумаги хранятся в сейфе Анжинера Термоштепселя. А что хуже всего – код от сейфа известен только самому Термоштепселю!
你从容不迫又小心翼翼地输着密码。根据锁簧在机关里下落所发出的金属撞击声,你判断出你输的是正确的密码。
Не торопясь, вы вводите комбинацию. Металлический перестук рычажков механизма, занимающих положенные места, дает вам знать, что вы правильно ввели код.
疯莫利根矿坑的门被锁住了。我从剧场那儿拿到了备用钥匙,但你知道吗,我完全忘记保险柜钥匙的密码了!
Дверь в шахту Безумного Маллигана заперта. У себя в сейфе, что возле театра, я храню запасной ключ, но, надо же такому случиться, я позабыл шифр!
我们发现一个锁着的箱子居然能和我们说话,它要求我们输入密码。如此精密复杂的安全措施背后一定隐藏着巨大的财富...
Мы нашли запертый сундук – он заговорил с нами и потребовал пароля. Такие меры безопасности явно говорят о том, что внутри него – нечто ценное...
吸血蠕虫在疯莫利根云霄矿车里面筑巢。门锁住了,唯一的钥匙在保险柜里。我必须从其他牛仔保护者身上取得密码。
Кровочерви живут в "Шахте Безумного Маллигана". Дверь заперта, а единственный ключ хранится в сейфе. Мне нужно выведать шифр от сейфа у протектронов-ковбоев.
诅咒密码的第一块碎片被锁在库斯卡岗哨或是库斯卡水池的某个箱子中,钥匙就在纳迦身上。杀死纳迦,夺得钥匙,取回碎片之后回到我这里来。
Первая часть кода спрятана в сундуке наг, на Пике Змеиных Колец, возле водохранилища Змеиных Колец к востоку отсюда. Он сказал, что наги хранят ключи, которыми открываются Сундуки Змеиных Колец. Возвращайся ко мне, когда найдешь код.
пословный:
密码 | 锁 | ||
пароль, шифр, (секретный) код, пин-код; шифрованный
|
1) замок, запор
2) цепь; оковы, кандалы
3) чейн (англ. chain, мерная цепь длиной около 19, 8 метра)
II гл. 1) запирать (на замок)
2) сковать, замыкать; задерживать, блокировать; изолировать
3) насупиться, нахмуриться (о бровях) , свести (брови) , принять недовольный вид
4) обмётывать
5) связывать; ограничивать, запрещать
6) заковывать в цепи, сажать под замок
|