密藏
mìzàng
будд. канон тайных сект буддизма; эзотерические священные книги
I
暗中收藏;秘密收藏。
II
佛经名。密教之经典。
в русских словах:
тайник
1) 秘密藏物处 mìmì cángwùchù
примеры:
构筑武器和爆炸物的秘密藏所
Оборудовать тайники с оружием и взрывчатыми веществами
然后…为了封住「螭」的遗骸,不让它再为祸世间…用「水」将「螭」的遗骸封堵…又用「宝器」将它镇在了「密藏」的中心…
Дальше... Его тело было опечатано элементом Гидро, а затем... при помощи сокровищ было заключено в секретное хранилище...
嘿嘿,怎么样,我藏得是不是不错?这里可是我的秘密藏身处,妈妈都很难找到我呢。
Эй, я же хорошо спрятался, да? Это моё секретное местечко, здесь даже мама не может меня найти.
这次我要去我的终极秘密藏身所啦!这回你们肯定找不到我!
В этот раз я спрячусь в своём секретном месте! Ты меня никогда не найдёшь!
唔…让我想想。这么说来,我倒是记得…轻策庄的西北面,有一道不小的瀑布,不知道和那处「密藏」有没有关系…
Может быть, и то, и другое. К северо-западу от деревни Цинцэ есть большой водопад. Может быть, он как-то связан с твоими поисками...
「密藏」…「宝器」!
Хранилище... Сокровища...
根据若心的说法,如果轻策庄中真的有「密藏」…也许可以从轻策庄西北面的瀑布处找到与之相关的线索…
По словам бабули Жо Синь, если в деревне Цинцэ действительно есть тайник с сокровищем, то начать поиски подсказок стоит с водопада, который находится к северо-западу от деревни Цинцэ.
写着关于轻策山密藏的情报
Доклад о скрытом сокровище горы Цинцэ.
「密藏」的大门已然洞开,不知道其中究竟藏着何等宝物…
Ворота тайника открыты. Кто знает, какие сокровища там можно обнаружить?
秘密藏身地点
секретное укрытие, тайное убежище
啊,他还是都待在那个秘密藏身处,对吧?那就去看看他都获得了哪些有趣的进展吧。
А-а... Я смотрю, он все обустраивает свое тайное укрытие? Было бы любопытно взглянуть, что получилось.
这里是晦明识界,所有的知识都密藏在这里。
Это Апокриф, место, где собраны все знания.
在「密藏」中搜索
Обыщите тайник
你也知道,维朗知道如何保护他们的宝藏。据说他们在某些地方留下了警卫。现在,这些警卫在有人身上带着这种写着力量之语的卷轴靠近时,就会开始启动。只要提供正确的密语,秘密藏宝库的门就会在你眼前打开。
Враны прекрасно умели защищать свои сокровища. Говорят, в некоторых местах они оставили особых стражей, которые пробуждаются всякий раз, когда рядом оказывается свиток со словами силы - вот такой. Если правильно произнести нужные слова, откроется ход в затерянную сокровищницу.
她决定把这一秘密藏在心中。
She resolved to keep the secret in her bosom.
所以这位就是伟大的巫师玛拉迪诺?我猜那个篱笆桩说明了他为何匆匆弃置了他的秘密藏身处。
Так, значит, это и есть великий волшебник Марадино? Теперь понятно, почему он бросил свое логово в такой спешке.
我们离开了小岛,没有找到秘密藏宝库。
Мы покинули остров, так и не обнаружив это секретное хранилище.
你有秘密藏匿处?你认为它还在那?!
У тебя осталась заначка? Думаешь, она еще цела?!
那些该死的红袍子狒狒,胆敢搜我的柜子!就好像我会把古老重要的秘密藏在我的内衣堆里似的。
Проклятые красноплащные бабуины! Устроили погром в гардеробной! Как будто я стала бы хранить древние, бесценные тайны среди нижнего белья.
我会告诉你我的秘密藏匿之所。
И я скажу тебе, где моя тайная заначка.
我对它抱有信念,我现在还是相信着。他们一直秘密藏着我们,包括我。今天下午我去听了简报,他们跟我说明了一切。
Я верил в нее. И до сих пор верю. Они все от нас скрыли. От меня тоже. Мне сообщили только сегодня днем.