富人
fùrén
1) обогащать людей (других)
富人之稼 поэт. злаки
2) богатый, богач
богатый человек
fùrén
(1) [well-to-do; men of wealth; the rich]∶富有的人, 有钱的人
富人不多
(2) [landlords or capitalists]∶有很多钱财的人, 旧时多指地主、 资本家
fù rén
有钱财的人。
诗经.小雅.正月:「哿矣富人,哀此惸独。」
fù rén
rich person
the rich
rich man
fùrén
rich personman of wealth
1) 富有钱财的人。
2) 使人民富裕。
3) 使他人变富。
частотность: #9698
в русских словах:
богатый
богатый человек - 富人
богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет
富人连平日也花天酒地, 穷人连节日也愁眉苦脸
богач
富人 fùrén, 财主 cáizhu
бонна
〔阴〕保姆(富人家庭中幼儿的外籍女教养员).
мочься
Прежде жили: богатому как хочется, а бедному как можется. - 过去是: 富人要哈有啥, 穷人得过且过。
А женятся: богатому как хочется, а бедному как можется. (Максимов) - 要说娶老婆, 富人是随心所欲, 穷人要量力而行.
элитный
элитное место, элитный посёлок - 豪宅区, 高尚住宅区, 高级住宅区, 富人区, 非富则贵的人住的区域
синонимы:
примеры:
富人之稼
поэт. злаки
及平长可娶妻, 富人莫肯与者
когда [Чэнь] Пин вырос и мог подумать о женитьбе, среди богатых людей не нашлось никого, кто согласился бы отдать [ему свою дочь]
*如此,富人有爵,农民有钱,粟有所渫
这样,富人可以得到爵位,农民可以得到钱财,粮食就能得以流通。
富人则车舆衣纂锦
у богатых людей даже колесницы и паланкины одеты в разукрашенную узорами парчу
富人应活,穷人该死
богатые должны жить, а бедные - умереть
他梦见他是一个富人。
He dreamed that he was a rich man.
梦想成为富人
мечтать стать богатым человеком
法律绝不歧视穷人而偏袒富人。
The law does not discriminate against the poor in favour of the rich.
在富人眼里,穷人的命抵不上一条狗。
In the eyes of the rich, the life of the poor is of less concern than a dog’s.
穷人在为钱而工作,富人让钱为他们工作。
Бедные работают за деньги, богатые заставляют деньги работать на себя.
(旧)
[直义] 别与强者角力, 别与富人诉讼.
[比较] Кобыла с волком тягалась, только хвост да грива осталась. 马和狼争雄, 只落得马尾和马鬃.
[例句] На другой день мы узнали, что Илью забрали в участок... Рабочие, особенно механического цеха, где многие хорошо помнили весёлого, старат
[直义] 别与强者角力, 别与富人诉讼.
[比较] Кобыла с волком тягалась, только хвост да грива осталась. 马和狼争雄, 只落得马尾和马鬃.
[例句] На другой день мы узнали, что Илью забрали в участок... Рабочие, особенно механического цеха, где многие хорошо помнили весёлого, старат
с сильным не борись а с богатым не судись
(见 С сильным не борись, с богатым не судись)
[直义] 别与富人诉讼, 别与强者角力.
[直义] 别与富人诉讼, 别与强者角力.
с богатым не тянись с сильным не дерись
[直义] 马和狼争雄, 只落得马尾和马鬃.
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
кобыла кобылка с волком с медведем тягалась только хвост да грива осталась
(俚)
[ 直义] 富人爱惜皮肉(脸面--原指打架时), 穷人爱惜衣服.
[ 例句] И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград... прибыл... его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, гов
[ 直义] 富人爱惜皮肉(脸面--原指打架时), 穷人爱惜衣服.
[ 例句] И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград... прибыл... его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, гов
богатый бережёт рожу а бедный одёжу
(旧)
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
у богатого богатому телята а у бедного бедному ребята
[直义] 别人的财物不会给自己带来好处的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
чужое добро впрок нейдёт
[ 直义] 富人睡不着觉: 富人怕贼.
[ 参考译文] 富贵多忧, 贫穷自在; 宝贵多烦恼.
[ 参考译文] 富贵多忧, 贫穷自在; 宝贵多烦恼.
богатому не спится: богатый вора боится
[ 直义] 富人和穷人不是弟兄.
[ 释义] 贫富不是一家人.
[ 释义] 贫富不是一家人.
богатый бедному не брат
(见 У богатого телята, у бедного ребята)
[ 直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[ 直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
богатому телята бедному ребята
吉拉波城富人的生活离不开机械,就连小孩也托付给金属与齿轮的仆役照顾。
Богачи Гирапура не мыслят своей жизни без затейливых машин, доверяя даже своих детей конструкциям из пружин и шестеренок.
在矿坑里,可怜的工人辛苦地找到着那些只有富人们才能拥有的宝石。
В шахте бедняки гнут спину, добывая драгоценные камни, что по карману только богачам.
在矿井里,可怜的工人辛苦地寻找着那些只有富人们才能拥有的宝石。
В шахте бедняки гнут спину, добывая драгоценные камни, что по карману только богачам.
天际最快的赚钱方法就是把那些富人们的豪宅“打扫”干净。
Самый быстрый способ разбогатеть в Скайриме - обчистить какой-нибудь богатый особняк.
但是我承认,被那么多富人和政要围在中间,可不是普通的紧张。
Хотя, честно говоря, в компании стольких богатых и важных особ мне становится слегка не по себе.
你一直说着什么∗打倒资产阶级∗,∗吃掉富人∗,∗强暴土地所有者∗,∗把所有口袋里雷亚尔超过25的人都刺穿∗,∗不论政治信仰如何,杀掉所有人类∗——那之类的话。
Ты все время говоришь что-нибудь вроде «долой буржуазию», «ешь богатых», «пенетрируй землевладельцев», «сажай на кол всех, у кого в кармане больше 25 реалов», «вот буквально ножом режь всех людей независимо от их политических убеждений» — и в этом духе.
安逸的富人在购买时希望自己的观点受到挑战。不要退缩。
Принимая решение о покупке, состоятельные люди хотят, чтобы им дали повод что-то переосмыслить. Не сдерживайся.
喂,如果有钱人会欺负穷人,而且一点都不关心他们的利益或未来,那为什么穷人不能偶尔也欺负一下富人呢?
Слушай, если богачи постоянно нагибают бедняков, вообще не думая об их жизни и будущем, то почему бы и беднякам время от времени не нагибать богачей?
先等等。我们为什么要去集装箱里找富人呢?
Притормози. Зачем нам искать богачей в контейнерах?
(凑过去耳语。)“让我猜猜,这些富人都不是本地人吧……”
(Наклониться ближе и прошептать.) «Дай-ка угадаю, богачи, они не из этих мест...
(敬畏地看着。)“这些∗富人∗都是谁?听起来太棒了!我也想成为富人。”
(Изобразить на лице благоговение.) «А кто эти ∗богачи∗? Звучит просто прекрасно! Я хотел бы стать одним из них».
然后穷人被赶出家园,富人变的越来越富有。现实就是这样。所以不行,我不相信那个胖男人,你也不该相信他。
А потом бедняки лишаются своих домов, а богачи становятся еще немного богаче. Так это устроено. Так что нет, я не доверяю толстяку и тебе не советую.
所以,让你在陌生人面前嚎啕大哭的事……是富人的钱还不够多?
То есть когда ты начинаешь рыдать перед незнакомыми людьми... это из-за того, что у богатых недостаточно денег?
∗富∗人,富人们都在河东岸。
∗Богачи∗. На восточном берегу живут богачи.
那么那个一直在困扰你的事……是富人的钱还不够多?
То есть тебя так гложет мысль о том... что у богатых недостаточно денег?
这种煽动性的言论听起来很像康米主义。(背景介绍:康米主义主要就是想杀掉所有富人,或者把他们流放到格拉德东南部的劳改营。但如果你是个康米主义者的话,这种大实话还是别公然说出来得好。)
Эти бунтарские речи выдают в нем коммуниста. (Чтобы не было разногласий: фактически, коммунизм — это стремление перебить всех богачей или сослать их в трудовой лагерь в юго-восточном Грааде. Но если ты коммунист, не говори этого вслух.)
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск