富家子弟
fùjiāzǐdì
дети богатых родителей
fùjiāzǐdì
sons of the richпримеры:
他的意思是,就像那些富家子弟的私人电台一样,你可以听到人们被杀害的声音。然后对着它打飞机……变态玩意。
Он имеет в виду радиостанции для богатеньких мальчиков, по которым можно слушать, как убивают людей. И дрочить... Мерзкая херня.
那些富家子弟爱现得令人讨厌。
Those rich kids are disgusting show-offs.
我不信任爬虫类的富家子弟。你所谓的手段无非是对奴役奴隶的夸大之词。离我远点。
Не имею привычки доверять расфуфыренным ящерицам. Кем бы вы себя ни считали, клейма рабовладельца вам не смыть. Оставьте меня.
我弟弟是我们家的败家子。
Мой младший брат - расточитель в нашей семье.
僧伽便是佛教教团,通常由尼姑、僧人和俗家弟子组成,以民众捐赠作为后勤保障。
Сангха – это религиозное братство буддистов, состоящее из монахов, монахинь и мирян, которые находятся на содержании у общины.
“富家子的法律根本形同虚设。”他摆摆手。“它只对野松女士生效。所以留着你的实验室吧——你也给我小心点。”
Закон для богатеньких — наебка. — Он пожимает Киму руку. — Работает только для дамы из „Уайлд Пайнс“. Так что оставьте лабораторию себе — и берегите себя.
пословный:
富家子 | 子弟 | ||
1) дети, сыны [и дочери]; отпрыск; ребята; младшее поколение; молодёжь; уничижит, я (по отношению к старшим поколениям)
2) уст. гуляка, посетитель публичного дома
|