富强
fùqiáng

богатство и могущество, мощь (страны); богатый и могущественный (о государстве)
fùqiáng
могучий и процветающий (о государстве)богатый и сильный
fùqiáng
<国家>出产丰富,力量强大:繁荣富强 | 国家富强,人民安乐。fùqiáng
[prosperous and strong; be thriving and powerful] 国家富足而强大
fù qiáng
国家富足而强盛。
楚辞.屈原.九章.惜往日:「国富强而法立兮,属贞臣而日娭。」
fù qiáng
国家富足而强盛。
史记.卷八十七.李斯传:「孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强。」
fù qiáng
rich and powerfulfù qiáng
prosperous and strong; thriving and powerful; rich and mighty:
使祖国更加繁荣富强 make our country more prosperous and powerful
prosperous and powerful
fùqiáng
prosperous and strong见“富强”。
亦作“富强”。
1) 富足而强盛。财富充裕,力量强大。
2) 谓使富足而强盛。
частотность: #9690
в самых частых:
синонимы:
примеры:
“为社会谋福利,为国家求富强”
«повышения благосостояния общества, обогащения и укрепления государства»
使祖国更加繁荣富强
make our country more prosperous and powerful
屈原希望通过实行法治和任用贤能把楚国变成一个富强的大国,但是,屈原的做法得罪了贵族势力,楚怀王听信了这些人的谗言,不再信任他。
Цюй Юань надеялся, проведя в использование управление на основе законов и наняв способных специалистов, превратить королевство Чу в богатейшую державу, только, способ действия Цюй Юаня оскорбил аристократические силы, король Хуай со слов поверил клевете этих людей, больше не доверял ему.
为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗
борьба за превращение нашей страны в богатое и могущественное, демократическое, цивилизованное, современное социалистическое государство
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям»
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
Великое возрождение китайской нации – величайшая мечта китайского народа со времен новой истории. Мы называем ее «китайской мечтой». В основном, это мечта о создании процветающего и могущественного государства, об осуществлении национального возрождения и достижении народного благоденствия.
我们一心想着祖国的繁荣富强。
Мы живём одной мыслью о процветании и могуществе Родины.
我现在要指给他们一条路,一条重回富强之路。
Теперь я должен показать им, как вернуть нашу былую силу.
他们把这里搞乱了,瑞瓦肖已经沦为了一片废墟。克吉克、吉皮特以及沙漠侏儒魔法陀螺的爱好者们——这里就是被他们搞乱的!还有奥兰治的自由主义者和威斯珀的放债者,他们统统是工人主义者,尤其是那些女人和吉皮特。你对这个词的含义只有模糊的概念,不过很显然,如果我们还想要有未来的话,那就必须在这片废墟上建立起一个∗富强的国家∗。每当你闭上双眼,这个国家模糊的轮廓就会在你眼前浮现……
Они развалили город. Ревашоль лежит в руинах. Гойко, кипты, арматауры со своими пигмейскими волшебными волчками из пустыни — они просрали ее. И еще оранские либералы и весперские ростовщики. Они все социалисты, особенно бабы и кипты. У тебя довольно смутные представления о том, что именно это значит, но понятно, что на руинах надо построить ∗сильное государство∗, если мы хотим, чтобы у нас было будущее. Расплывчатые контуры этого государства начинают вырисовываться у тебя в голове всякий раз, когда ты закрываешь глаза...
但是绝大多数俄罗斯人认为他是一个伟大的领导人,认为是他在短短七年时间里把这个国家从 叶利钦时代的破产和绝望中拯救出来走向了今天的繁荣富强。
Но большинство россиян считают его замечательным лидером, ставя ему в заслугу переход страны от банкротства и отчаяния ельцинской эпохи к богатству и процветанию всего за семь лет.
船舰。没错。这座岛上烁光最丰富强烈的地方。我的职责就是维护船舰。
Корабль. Да. Один из самых мощных источников Сияния, хотя их на острове вообще много. Моя задача присматривать за ним.
您度过了瘟疫带来的黑暗岁月,现在变得更加强大与开明。您所取得的科技与市政进步在接下来的数世纪中将使欧洲迈向繁荣富强!
Самое страшное позади. Вы выдержали испытание чумой и стали еще сильнее. Ваши технологические и социальные достижения этого периода на многие столетия определят направление развития европейской цивилизации!